|
сердце, а я все еще хочу кое-что сказать тем, кого покидаю.
И она написала следующие строки микадо:
«Микадо изволил выслать большое войско, чтобы защитить меня от посланцев
неба, но это не помогло, и сейчас, как ни тяжело на душе, должно мне
отправиться с теми, кто пришел за мной. Мне не было позволено служить Вам
только потому, что я существо из другого мира. И поэтому пришлось мне жить с
болью в сердце. Возможно, Вы могли решить, что воля Ваша не была понята и была
отвергнута мной, и потому думаете Вы обо мне теперь как о невоспитанной девушке,
которая недостойна Вас. Но все же я смиренно кладу это письмо к Вашим ногам. А
теперь должно мне облачиться в небесное одеяние и скорбно проститься со своим
господином».
Вложив это послание вместе с бамбуковой трубкой, наполненной эликсиром
жизни, в руку начальника стражи, она позволила накинуть на себя небесное
одеяние из птичьих перьев, и в тот же миг все воспоминания ее о земной жизни
исчезли.
Затем Кагуя-химэ, окруженная посланниками Луны, села в небесную колесницу,
которая стремительно понеслась в небеса, пока не пропала из виду.
Горе старика Такэтори и микадо не знало границ. Позднее микадо созвал
совет из высших сановников и министров и спросил, какая из гор на земле самая
высокая. Один из советников сказал:
— В провинции Суруга есть гора, которая возвышается к небу гораздо ближе,
чем все другие горы земли.
И тогда микадо сложил следующий стих:
Не встретиться нам вновь!
К чему мне жить на свете?
Погас твой дивный свет.
Увы, напрасный дар —
Бессмертия напиток*.
И после этого послание, написанное Кагуя-химэ, вместе с эликсиром было
отдано человеку по имени Цуки-но Ивакаса, что значит Скала в Сиянии Луны,
который в сопровождении множества воинов отправился на вершину самой высокой
горы в провинции Суруга и, стоя на самой высокой вершине, сжег послание вместе
с эликсиром жизни.
И тогда Цуки-но Ивакаса смиренно выслушал повеление микадо и, взяв с
собой отряд воинов, взобрался на гору и сделал то, что ему было приказано. И
именно с тех пор имя Фудзияма (Бессмертная гора) было дано той горе, и люди
говорят, что дым того костра все еще струится с самой высокой вершины, чтобы
смешаться с облаками.
Платье из птичьих перьев
О волшебные напевы, которым мы восхищенно внимаем!
Фея поет, и в облачных сферах
Сливаются в гармонии звуки ангельской лютни,
Кимвал и сладкозвучных серебряных флейт.
И песня летит с небес, сияющих пурпурным цветом
Так же, как западный склон Сомэиро,
Когда он расцвечен лучами закатного солнца,
в то время как лазурные волны
Омывают поросшие соснами берега островов.
Со склонов Юкисима прекрасный ветер
Срывает цветы. И этот волшебный вид,
Эти белоснежные крылья, трепещущие в сиянии света,
Наполняют душу изумлением и восторгом.
Стояла весна, и вдоль поросшего соснами берега Мио разносилось птичье
пение и щебет. Синее море сверкало под лучами весеннего солнца, и рыбак Хаируко
присел на берегу, чтобы полюбоваться прекрасным видом. Вдруг он заметил на
ветвях сосны красивое платье из белоснежных птичьих перьев.
Но только Хаируко хотел снять его с дерева, как увидел прекрасную девушку,
идущую к нему со стороны моря. Девушка попросила рыбака вернуть ей ее платье.
Хаируко с восхищением посмотрел на девушку и сказал:
— Я нашел это платье и оставлю его себе, потому что такая чудесная вещь
станет достойна того, чтобы поместить ее в сокровищницу Японии. Нет, я не могу
отдать тебе это платье.
— О! — трогательно заплакала девушка. — Я не смогу взлететь и подняться в
небо без моего платья из птичьих перьев. И если ты не согласишься отдать его
мне, я никогда не смогу вернуться к себе домой, на небеса. О добрый рыбак,
умоляю, верни мое платье!
Актеры театра Кабуки в костюме Птичьи Перья (1775 г.).
Но рыбак был, видно, жестокосердным человеком, и его не тронули слезы
девушки.
— Чем больше ты умоляешь, — сказал он, — тем больше я утверждаюсь в своем
решении оставить себе мою находку.
Вот как ответила рыбаку девушка:
— Не говори так, добрый мой рыбак, не говори!
Не знаешь ты, что я, как несчастная птичка
Со сломанным крылом, ищу, но тщеты поиски мои.
Ищу мои похищенные крылья, чтобы подняться в синие небесные просторы.
Девушка так долго умоляла рыбака, что сердце его немного смягчилось.
|
|