Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

 
liveinternet.ru: показано количество просмотров и посетителей

Библиотека :: Мифология и Легенды :: Мифы Азии :: Мифы Японии :: Н. Ильина - ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
<<-[Весь Текст]
Страница: из 121
 <<-
 
сердце, а я все еще хочу кое-что сказать тем, кого покидаю.
      И она написала следующие строки микадо:
      «Микадо изволил выслать большое войско, чтобы защитить меня от посланцев 
неба, но это не помогло, и сейчас, как ни тяжело на душе, должно мне 
отправиться с теми, кто пришел за мной. Мне не было позволено служить Вам 
только потому, что я существо из другого мира. И поэтому пришлось мне жить с 
болью в сердце. Возможно, Вы могли решить, что воля Ваша не была понята и была 
отвергнута мной, и потому думаете Вы обо мне теперь как о невоспитанной девушке,
 которая недостойна Вас. Но все же я смиренно кладу это письмо к Вашим ногам. А 
теперь должно мне облачиться в небесное одеяние и скорбно проститься со своим 
господином».
      Вложив это послание вместе с бамбуковой трубкой, наполненной эликсиром 
жизни, в руку начальника стражи, она позволила накинуть на себя небесное 
одеяние из птичьих перьев, и в тот же миг все воспоминания ее о земной жизни 
исчезли.
      Затем Кагуя-химэ, окруженная посланниками Луны, села в небесную колесницу,
 которая стремительно понеслась в небеса, пока не пропала из виду.
      Горе старика Такэтори и микадо не знало границ. Позднее микадо созвал 
совет из высших сановников и министров и спросил, какая из гор на земле самая 
высокая. Один из советников сказал:
      — В провинции Суруга есть гора, которая возвышается к небу гораздо ближе, 
чем все другие горы земли.
      И тогда микадо сложил следующий стих:
      Не встретиться нам вновь!
      К чему мне жить на свете?
      Погас твой дивный свет.
      Увы, напрасный дар —
      Бессмертия напиток*.
      И после этого послание, написанное Кагуя-химэ, вместе с эликсиром было 
отдано человеку по имени Цуки-но Ивакаса, что значит Скала в Сиянии Луны, 
который в сопровождении множества воинов отправился на вершину самой высокой 
горы в провинции Суруга и, стоя на самой высокой вершине, сжег послание вместе 
с эликсиром жизни.
      И тогда Цуки-но Ивакаса смиренно выслушал повеление микадо и, взяв с 
собой отряд воинов, взобрался на гору и сделал то, что ему было приказано. И 
именно с тех пор имя Фудзияма (Бессмертная гора) было дано той горе, и люди 
говорят, что дым того костра все еще струится с самой высокой вершины, чтобы 
смешаться с облаками.
      Платье из птичьих перьев
      О волшебные напевы, которым мы восхищенно внимаем!
      Фея поет, и в облачных сферах
      Сливаются в гармонии звуки ангельской лютни,
      Кимвал и сладкозвучных серебряных флейт.
      И песня летит с небес, сияющих пурпурным цветом
      Так же, как западный склон Сомэиро,
      Когда он расцвечен лучами закатного солнца,
      в то время как лазурные волны
      Омывают поросшие соснами берега островов.
      Со склонов Юкисима прекрасный ветер
      Срывает цветы. И этот волшебный вид,
      Эти белоснежные крылья, трепещущие в сиянии света,
      Наполняют душу изумлением и восторгом.
      Стояла весна, и вдоль поросшего соснами берега Мио разносилось птичье 
пение и щебет. Синее море сверкало под лучами весеннего солнца, и рыбак Хаируко 
присел на берегу, чтобы полюбоваться прекрасным видом. Вдруг он заметил на 
ветвях сосны красивое платье из белоснежных птичьих перьев.
      Но только Хаируко хотел снять его с дерева, как увидел прекрасную девушку,
 идущую к нему со стороны моря. Девушка попросила рыбака вернуть ей ее платье.
      Хаируко с восхищением посмотрел на девушку и сказал:
      — Я нашел это платье и оставлю его себе, потому что такая чудесная вещь 
станет достойна того, чтобы поместить ее в сокровищницу Японии. Нет, я не могу 
отдать тебе это платье.
      — О! — трогательно заплакала девушка. — Я не смогу взлететь и подняться в 
небо без моего платья из птичьих перьев. И если ты не согласишься отдать его 
мне, я никогда не смогу вернуться к себе домой, на небеса. О добрый рыбак, 
умоляю, верни мое платье!
      

      Актеры театра Кабуки в костюме Птичьи Перья (1775 г.).
      
      Но рыбак был, видно, жестокосердным человеком, и его не тронули слезы 
девушки.
      — Чем больше ты умоляешь, — сказал он, — тем больше я утверждаюсь в своем 
решении оставить себе мою находку.
      Вот как ответила рыбаку девушка:
      — Не говори так, добрый мой рыбак, не говори!
      Не знаешь ты, что я, как несчастная птичка
      Со сломанным крылом, ищу, но тщеты поиски мои.
      Ищу мои похищенные крылья, чтобы подняться в синие небесные просторы.
      Девушка так долго умоляла рыбака, что сердце его немного смягчилось.
 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 121
 <<-