|
приходил сюда, и он, очень недовольный этими новостями, сам сел в лодку и в
сопровождении проводника отправился в путь.
Так случилось, что Бог Грома в то время был зол, и потому море очень
взволновалось. Спустя несколько дней шторм стал таким сильным, что грозил
вскоре потопить лодку. Сопровождающий дайнагона рискнул заметить:
— Сильный ветер, высокие волны и раскаты грома — это все знаки гнева Бога
Грома, которого мой хозяин, по-видимому, разозлил, собираясь вытащить дракона
из глубин и отнять у него драгоценный камень. Из-за дракона разыгрался этот
шторм, и было бы неплохо моему господину помолиться.
А поскольку дайнагон тоже не на шутку был испуган, нет ничего
удивительного в том, что он с готовностью согласился последовать совету своего
проводника. Он помолился никак не меньше тысячи раз, каясь в своем глупом
желании сразить дракона и смиренно обещая оставить повелителя глубин в покое.
Шторм утих, и тучи растаяли, но ветер все еще оставался таким же сильным,
как и раньше. Сопровождающий сказал, однако, своему господину, что ветер
правильный и дует прямо в сторону их дома.
Наконец они достигли побережья Акаси, в провинции Харима. Но дайнагон,
все еще больной и сильно напуганный, решил, что они приплыли в какую-то дикую
землю, улегся в лодке, жалобно стеная и отказываясь выйти даже тогда, когда
правитель этого края сам вышел поприветствовать его.
Когда наконец дайнагон понял, что они пристали вовсе не к дикой земле, он
сошел на берег. Нет ничего удивительного в том, что его появление вызвало
улыбку на лице правителя — это был жалко выглядящий и весьма расстроенный
господин, продрогший до костей, с распухшим животом и глазами, тусклыми, как
две терновые ягоды.
Наконец дайнагона доставили в паланкине домой. Когда его принесли, хитрые
слуги смиренно рассказали свои истории о том, как они потерпели неудачу в охоте
на дракона. На что дайнагон им отвечал:
— Вы правильно сделали, что вернулись с пустыми руками. Дракон этот, без
сомнения, дружен с самим Богом Грома, и кто бы ни решил наложить руки на
драгоценный камень, что покоится на шее дракона, подвергает себя большому риску.
Сам я тяжело перенес тяготы моего путешествия, и перенес их зря, не получив за
это никакой награды. Кагуя-химэ похищает души мужчин и разрушает их тела, а раз
так, никогда больше я не посещу ее дом и никогда не прикажу это вам.
В заключение можно сказать, что, когда жены и наложницы услышали о
приключениях своего господина, они смеялись, пока не заболели бока, а
разноцветную бахрому, которой он приказал украсить кровлю своего дворца,
растащили вороны, нить за нитью, чтобы выстлать ею гнезда.
Раковина ласточки
Достаточно сказать, что история тюнагона Исоноками-но Маро тоже
тривиальная и что поиски целебной раковины ласточки, как и поиски его
предшественников, оказались тщетными.
Сватовство микадо
К тому времени слава о красоте Кагуя-химэ достигла двора и самого микадо,
которому очень хотелось взглянуть на нее. Как-то раз призвал он к себе старшую
придворную даму по имени Накатоми-но Фусако, чтобы та пошла и посмотрела на
дочь старика Такэтори, а затем доложила ему, правду ли гласит молва.
Однако, когда Фусако добралась до дома старика Такэтори, Кагуя-химэ
отказалась видеться с ней. Так что придворной даме пришлось вернуться ко двору
и доложить об этом микадо. Тогда микадо послал за стариком Такэтори и приказал
тому привести Кагуя-химэ ко двору, чтобы он смог, наконец, ее увидеть, и
добавил:
— А если уговоришь Кагуя-химэ пойти на службу во дворец, будешь носить
головной убор чиновника пятого ранга.
У старика Такэтори было очень доброе сердце, и он лишь мягко журил дочь
за такое странное поведение. И хотя ему хотелось почестей двора и, возможно, в
глубине души он мечтал о ранге, нужно сказать, что в первую очередь он помнил о
своем долге отца.
Вернувшись домой, он обсудил все с Кагуя-химэ, и та ответила ему, что
если ей и придется идти ко двору микадо, то это неминуемо приведет ее к смерти.
И добавила:
— Цена ранга благородства моего отца — смерть его ребенка.
Старика очень поразили ее слова, и он опять отправился ко двору, где
смиренно и поведал решение дочери.
Микадо, не привыкший к отказам, задумал хитрый план. Он приказал
организовать охоту, но таким образом, чтобы он мог появиться около дома старика
Такэтори и, по возможности, увидеть девушку, которой безразличны желания
императора.
В день, когда состоялась охота, микадо неожиданно вошел в дом старика. Не
успел он это сделать, как удивился странному свету, исходящему из комнаты. А
внутри была не кто иная, как Кагуя-химэ.
Микадо подошел и дотронулся до рукава девушки, которым она быстро
прикрыла лицо. Хотя она и быстро это сделала, он успел мельком заметить
потрясающую красоту девушки. Впечатленный божественной красотой и не обращая
внимания на ее протесты, он приказал подать паланкин. Но когда его принесли,
Кагуя-химэ внезапно исчезла. Император, поняв, что имеет дело с бессмертной
девушкой, воскликнул:
— Все будет так, как ты пожелаешь, девушка; но умоляю, прими свой обычный
облик, чтобы можно было опять наслаждаться твоей красотой.
И тогда Кагуя-химэ появилась опять. Когда микадо уже собирался уходить,
|
|