|
— Я думаю, что это зонтик, хлопающий на ветру.
— Давайте удостоверимся, — ответил Судзуки Ситиро и, повысив голос,
спросил, — Ты пропавший Киути?
— Да, — был ответ, — я молю вас снять меня отсюда как можно скорее.
Тэнгу.
Когда Киути сняли с крыши храма, он потерял сознание и был в обмороке три
дня. Наконец, придя в сознание, он рассказал следующую историю:
— Тем вечером, когда я исчез, услышал, что кто-то несколько раз позвал
меня по имени. Я вышел и увидел монаха в черном одеянии, который кричал:
«Хэйдзаэмон!» Недалеко от монаха стоял мужчина огромного роста, лицо у него
было красное, а растрепанные волосы свисали до земли. «Полезай вон на ту крышу»,
— зло выкрикнул он. Я отказался повиноваться этому негодяю и вытащил свой меч,
но через мгновение он погнул лезвие и сломал ножны. Потом грубо сорвал мой пояс
и порезал на три части. После этого меня перенесли на крышу и там жестоко
побили. Но это еще не конец моим страданиям, потому что затем меня силой
посадили на круглый поднос. Миг спустя я летел по воздуху, поднос со страшной
скоростью нес меня над страной. Когда я понял, что путешествую по воздуху уже
десять дней, то взмолился Будде и очнулся на том месте, которое казалось
сначала вершиной горы, а потом крышей храма, откуда вы, друзья, меня и сняли.
Тобикава притворяется тэнгу
Тобикава, бывший борец, живший в Мацуэ, проводил время, охотясь и убивая
лис. Он не верил суевериям, касающимся этого животного, а все вокруг считали,
что большая физическая сила оберегает его от лисьего колдовства. Однако кое-кто
в Мацуэ предсказывал ему преждевременную кончину из-за дерзости его поступков и
неверия в сверхъестественные силы. Тобикава был большим шутником и однажды
осмелился переодеться в тэнгу, нацепил перья, длинный нос и когти.
Замаскировавшись, он залез на дерево, стоявшее в священной роще. Крестьяне
заметили его и, полагая, что они встретили тэнгу, начали поклоняться ему и
приносить под дерево разные подношения. Увы! Мрачное предсказание оправдалось,
потому что любитель пошутить Тобикава, стараясь изобразить акробатические
прыжки и ужимки тэнгу, упал с дерева и разбился.
Тэнгу.
Горная женщина и горный мужчина
У горной женщины тело покрыто длинной белой шерстью. Она похожа на
великана-людоеда. Она и ведет себя подобно людоеду, способна летать, как
мотылек, и с легкостью пересекает непроходимые леса.
Горный мужчина, говорят, напоминает огромную обезьяну, покрытую темной
шерстью. Он очень силен, но не ворует пищу в деревнях. Он всегда готов помочь
дровосекам и с радостью отнесет дрова в обмен на рисовые лепешки. Нельзя
схватить или убить его, любая такая попытка приносит несчастье, а иногда и
смерть тем, кто на него нападал.
Юки-Онна, Снежная Госпожа
«Унылый зимний мрак окутал землю,
Однако с этих сумрачных небес
Слетают трепетные белые цветы,
Как дождь из белоснежных лепестков!
Быть может, там, за облаками, незаметно
Уже пришла прекрасная весна?»
Кудзёхара-но Фукаяби
Юки-Онна
Снегопад в Японии особенно красив, он всегда был любимой темой японских
поэтов и художников. Представьте, как снежные хлопья опускаются на украшенные
крыши буддийских храмов, на сказочные японские мостики, подобные тем, что
рисуют на китайских фарфоровых тарелках, и на изящные каменные фонари, которые
украшают японские сады. Это незабываемое зрелище. Тем более поразительно, что
Юки-Онна, Снежная Госпожа, — отнюдь не добра и не прекрасна. Вся поэтичность
снега исчезает в присутствии этого злобного духа.
Снежные сумерки. Андо Хиросигэ. Из серии «Пятьдесят три станции дороги
Токайдо» (конец 1850-х гг.).
Юки-Онна олицетворяет Смерть и имеет некоторые черты, присущие вампиру:
рот ее — это пасть Смерти, а ее холодные как лед губы высасывают жизнь из
несчастных жертв.
Но Япония полна резких и удивительных контрастов, и все изящное и
прекрасное сочетаются здесь с уродливым и ужасным.
Снежная Невеста
Однажды холодным зимним вечером два дровосека — Мосаку и его
ученик-подмастерье Минокити отправились в лес неподалеку от своей деревни. По
пути домой они были застигнуты снежной бурей. С трудом они добрались до реки и
хотели перебраться на другой берег, но перевозчик куда-то ушел, оставив на том
берегу свою лодку. Пересечь реку вплавь путники не могли, и они решили
заночевать в маленькой хижине перевозчика.
Они улеглись спать, и старый Мосаку почти сразу уснул под этим скромным,
|
|