|
60
Миссис Диксон – старшая сестра стационара для взрослых Нейропсихиатрического
института имени Маколи Госпиталя св. Марии в Сан-Франциско.
61
Женский род употребляется здесь лишь для удобства.
62
Доктор Джеймс является деканом Светского религиозного факультета в Беркли
(Калифорния) и специальным членом Международной ассоциации анализа
взаимодействий.
63
Доктор Пойндекстер является консультантом Центра подготовки кадров
военно-морского флота в Окленде (Калифорния) и членом-преподавателем
Международной ассоциации анализа взаимодействий.
64
В Соединенных Штатах звание доктора получает большинство специалистов, успешно
прошедших курс высшего учебного заведения и защитивших работу, аналогичную
дипломной. Это звание не связывается с крупными научными достижениями или
претензиями на таковые. (Прим. перев.).
65
Probation – условное освобождение преступников с испытательным сроком под
наблюдение особых чиновников (probation officers). (Прим. перев.).
66
в противоположность тому, что отец медицины Гиппократ назвал словом тарахе
(волнение).
67
1,95 грамм.
68
Приблизительный перевод термина fellow, означающего избираемого члена ученого
общества в отличие от простого члена, member, вступление которого требует лишь
формальной квалификации или уплаты членских взносов. (Прим. перев.)
69
Английское слово orthodox не имеет уничижительного оттенка, подобно его
значению в русском языке, и означает лишь точное соответствие школе или
направлению. (Прим. перев.).
70
Отдельное упоминание хирургов восходит к средневековой традиции; в Средние века
хирурги составляли отдельную от других врачей корпорацию. (Прим. перев.).
|
|