Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

 
liveinternet.ru: показано количество просмотров и посетителей

Библиотека :: Психология :: Западная :: Общая психология :: Эрик Берн :: Эрик Берн - Введение в психиатрию и психоанализ для непосвященных
<<-[Весь Текст]
Страница: из 173
 <<-
 
49

или "Поговорим о вас (или о них)".



50

Группы для проведения анализа взаимодействий желательно составлять из людей 
самых разнообразных профессий, возрастов, биографий, страдающих разными 
болезнями, чтобы они не втягивались в одни и те же развлечения.



51

Контракт не заключается в виде юридического документа; однако к лечебному 
контракту применимы основные требования, предъявляемые к любому контракту: 
взаимное согласие, вознаграждение, компетентность и законный характер цели.



52

"Американская готика" Гранта Вуда представляет разительный портрет двух человек 
с утвердившимся Родителем.



53

Некоторые проницательные пациенты подсказывают важные действия, способные 
остановить игру, и врач у них учится.



54

Пациенты, встречающие в группе те же привычные реакции, которые они могут 
встретить где угодно, обычно находят лечение тягостным.



55

Amber – янтарь, argent – серебро (поэт.). (Прим. перев.).



56

Rex – царь (лат.), big foot – большая нога. (Прим. перев.).



57

Вначале эта группа приняла название "Сан-Францисского семинара по социальной 
психиатрии"; впоследствии, когда цели ее стали более определенными, она стала 
называться "Сан-Францисским семинаром по анализу взаимодействий".



58

Миссис Эдвардс – старший социальный работник в Психиатрической клинике округа 
Монтерей. Она – клинический член Международной ассоциации анализа 
взаимодействий.



59

Case study (амер.) – изучение условий жизни неблагоприятных семей и помощь им 
(Большой англо-русский словарь, 1972). Перевод этого термина более кратким 
выражением представляет трудности, которые переводчику не удалось одолеть. 
(Прим. перев.).



 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 173
 <<-