|
49
или "Поговорим о вас (или о них)".
50
Группы для проведения анализа взаимодействий желательно составлять из людей
самых разнообразных профессий, возрастов, биографий, страдающих разными
болезнями, чтобы они не втягивались в одни и те же развлечения.
51
Контракт не заключается в виде юридического документа; однако к лечебному
контракту применимы основные требования, предъявляемые к любому контракту:
взаимное согласие, вознаграждение, компетентность и законный характер цели.
52
"Американская готика" Гранта Вуда представляет разительный портрет двух человек
с утвердившимся Родителем.
53
Некоторые проницательные пациенты подсказывают важные действия, способные
остановить игру, и врач у них учится.
54
Пациенты, встречающие в группе те же привычные реакции, которые они могут
встретить где угодно, обычно находят лечение тягостным.
55
Amber – янтарь, argent – серебро (поэт.). (Прим. перев.).
56
Rex – царь (лат.), big foot – большая нога. (Прим. перев.).
57
Вначале эта группа приняла название "Сан-Францисского семинара по социальной
психиатрии"; впоследствии, когда цели ее стали более определенными, она стала
называться "Сан-Францисским семинаром по анализу взаимодействий".
58
Миссис Эдвардс – старший социальный работник в Психиатрической клинике округа
Монтерей. Она – клинический член Международной ассоциации анализа
взаимодействий.
59
Case study (амер.) – изучение условий жизни неблагоприятных семей и помощь им
(Большой англо-русский словарь, 1972). Перевод этого термина более кратким
выражением представляет трудности, которые переводчику не удалось одолеть.
(Прим. перев.).
|
|