|
71
Клуб Химеры. (Прим. перев.).
72
Celeste – небесная (фр.). (Прим. перев.).
73
Amabile – приятная, милая (лат.). (Прим. перев.).
74
В этой ситуации не было усталости, как это случалось в больнице, поскольку
«исследования» были единственным занятием автора в то время, и он приходил на
работу каждое утро отдохнувшим, между тем как сцена в больнице произошла после
трудного рабочего дня, связанного с тяжкой ответственностью. Кроме того, легче
обследовать в заданное время множество людей, чем провести его с одним
человеком, поскольку при этом не возникает личных связей, образующихся в
продолжительной беседе.
75
Так называемые "карты Зеннера", о которых идет речь, обычно приписываются
сотруднику доктора Раина, носившему это имя. См. книгу Ч. Хэнзела
«Парапсихология» (русск. перев. 1970 г.), где опыты Райна расцениваются в менее
благоприятном свете. (Прим. перев.).
76
Подробный анализ этих предосторожностей см. в книге Хэнзела. По-видимому, автор
принял всерьез заверения доктора Райна на этот счет, не позволив себе
усомниться в их добросовестности. (Прим. перев.).
77
Подлинные законы случая вряд ли могут относиться лишь к "данной ситуации"
(непонятно, каким образом "данной"), а должны отражать общие свойства
вероятностей. Нельзя оспаривать основы теории вероятностей, как это делает
автор вслед за Бриджменом, и при этом ссылаться на одобрение методов
статистической обработки, основанных на этой теории. Что касается объема
материала, на котором проверены "законы случая", то в этом отношении опыты
Раина не идут ни в какое сравнение с данными статистической физики. Остается
лишь допустить существование особых законов случая для парапсихологических
опытов, что возвратило бы нас к средневековым последователям Аристотеля,
искавшим специфические (словесные) объяснения для каждого явления отдельно.
(Прим. перев.).
78
* Против (лат.). (Прим. перев.).
79
Судьба, необходимость (греч.). (Прим. перев.).
80
"Pot". (Прим. перев.).
|
|