|
New York, 1957, p. 85—108;
Kayser W. Die Klangmalerei bei Harsdorffer. 2 AufL Cottingen,
1962; Топоров В. Н. К описанию некоторых структур, характери-
зующих преимущественно низшие уровни в нескольких поэтиче-
ских текстах.— «Учен. зап. Тартуского гос. ун-та», вып. 181 (Тру-
ды по знаковым системам, II). Тарту, 1966.
27«...такие исследователи, как Нироп и Граммон...».— Работы
этих исследователей, представителей психологической эстетики
пользовались популярностью в те годы —см. реферат: Шкловский
Влад.— В кн.: Сборники по теории поэтического языка. Вып. 1.
Пг., 1916.
28 «Звуки могут сделаться выразительными, если этому содей-
ствует стих».— Относительно звуковой организации стиха см.
статью: Поливанов Е. Д. Общий фонетический принцип всякой
поэтической техники.— «Вопр. языкознания», 1963, № 1, с. 99—112
(ср. также исследования С. И. Бернштейна по звуковой структуре
отдельных стихотворений и указанные выше работы Р. О. Якоб-
сона). Особое значение имеют недавно изданные отрывки из ра-
бот по поэтике Ф. де Соссюра, в которых показано, что звуковая
организация стиха (во всяком случае, в поэзии на многих древ-
них индоевропейских языках) определялась ключевым по смыслу
словом, звуки которого повторялись в других словах текста (при-
чем само это слово могло и не быть названо в стихотворении), см.:
Les anagrammes de Ferdinand de Saussure.— «Mercure de France»,
1964. № 2; ср.: Jakobson R. Selected Writings. Vol. The Hague, 1966,
p. 606—607; 680—686. В современной поэзии чаще всего при сход-
ном построении ключевое слово называется, ср. построенное на
основе звуковой структуры ключевого слова «Воронеж» четверо-
стишие О. Мандельштама:
Комментарии 511
«Пусти меня, отдай меня, Воронеж —
Уронишь ты меня иль проворонишь,
Ты выронишь меня или вернешь —
Воронеж — блажь, Воронеж — ворон, нож».
Концепция такой звуковой организации стиха, где звуки задают-
ся ключевым словом, позволяет перейти от исследования звуко-
вой инструментовки и звуковых повторов как таковых (изучен-
ных Андреем Белым, а позднее — О. М. Бриком и другими теоре-
тиками Опояза) к изучению связи этих повторов с темой данного
стихотворения. Отдельное (ключевое) слово и здесь (как и в язы-
ке в целом) оказывается точкой пересечения звуковых и смысло-
вых соотношений.
29 «...ближайшие причины художественного эффекта скрыты в
бессознательном...».— Значение исследования бессознательных про-
цессов в связи с кибернетическим изучением искусства в послед-
нее время подчеркивается А. Н. Колмогоровым, ср.: Колмогоров
А. Н. Автоматы и жизнь.— В кн.: Возможное и невозможное в
кибернетике. М., 1963.
30* Надо заметить, что есть случаи, говорящие как раз обрат-
ное. Дети часто стыдятся своих игр перед взрослыми и скрывают
их, даже если ничего непозволительного в них нет. Особенно ког-
да ребенок играет во взрослого, присутствие постороннего меша-
ет ему и заставляет смущаться. Видимо, в этом черта сходства
игры с позднейшими фантазиями и глубоко интимный корень
игры.
31 «...искусство оказывается чем-то вроде терапевтического ле-
чения...».— Любопытной иллюстрацией этого круга мыслей могу?
послужить письма Р. М. Рильке того периода, когда он обсуждал
возможность лечения с помощью психоанализа, указывая при
этом, что лечение для него оказалось бы возможным только в том
случае, если бы он никогда больше ничего не писал, см. письма
Эмилию фон Гебзаттелю от 24 января 1912 года (Rilke R.-M.
Briefe. Wiesbaden, 1950, S. 349) и Лу Андреас-Саломе от того же
числа (Rilke R.-M. Briefe aus den Jahren 1907 bis 1914. Leipzig,
1933, S. 180). Пример художественной критики пспхоаналпза, ис-
ходящий из аналогичной точки зрения, представляет последний
цикл повестей Сэлинджера, главный герой которых —поэт Си-
мур — погибает (заболевает неврозом и кончает с собой) после
попытки пройти курс лечения психоанализом. В замысле Сэлинд-
жера отчетливо противопоставлен психоанализ в его вульгаризо-
ванном эпигонском виде и поэтическое творчество, к представи-
телям которого Сэлинджер относит самого Фрейда, но не его
последователей (см. в особенности Salinger J. D. Seymeor-An
Introduction u Raise High the Room Beaf, Carpenters. Русский пере-
вод последней повести — в кн.: Сэлинджер Дж.-Д. Над пропастью
во рожи. Выше стропила, плотники. М., 1965; о концепции
|
|