| |
обычного душевного равновесия, с тревогой ждала, что будет дальше. Боясь, как
бы между мужем и Каупервудом не разыгралась какая-нибудь безобразная сцена, она
поспешила заявить, что чувствует себя уже значительно лучше и скоро совсем
оправится. Она никуда не хочет уезжать, но сейчас предпочитает остаться одна.
— Все это очень странно, — угрюмо произнес Сольберг, нарушив, наконец, молчание.
— Я не понимаю, я решительно ничего не понимаю. Почему ваша жена позволила
себе такую выходку? Почему позволила она себе говорить такие слова? Мы были
лучшими друзьями, и вдруг она набрасывается на мою жену и кричит бог весть что!
— Уверяю вас, дорогой мистер Сольберг, что моя жена просто была невменяема в ту
минуту. У нее и раньше случались подобные припадки — правда, не в такой резкой
форме. Сейчас она уже пришла в себя и абсолютно ничего не помнит. Но, может
быть, мы перейдем в приемную, если у вас есть желание продолжить этот разговор?
Вашей супруге нужен сейчас полный покой.
Притворив за собою дверь, Каупервуд продолжал с поразительным присутствием
духа:
— Так вот, дорогой мой Сольберг, что, собственно, могу я вам еще сказать? Моя
жена, без всяких к тому оснований, позволила себе оскорбить вашу жену и даже,
стыдно признаться, — нанесла ей серьезные увечья. Повторяю: я глубоко об этом
сожалею и заверяю вас, что миссис Каупервуд — жертва какого-то чудовищного
заблуждения. Что ж тут можно поделать? Мне кажется, нам теперь ничего другого
не остается, как предать все это забвению. Согласны вы со мной?
Ну и положение! Гарольд терял голову, не зная, на что решиться. Он и сам был не
без греха. Рита не раз упрекала его в неверности. От злости он надулся, как
индейский петух, и, наконец, его прорвало.
— Вам легко так говорить, мистер Каупервуд! — вызывающе начал он. — А каково
мне? Каково мое положение? Я до сих пор не знаю, что мне об этом думать. Все
это в высшей степени странно. А предположим, что ваша жена сказала правду?
Предположим, что моя жена и в самом деле путалась с кем-то? Вот что я хочу
выяснить прежде всего. А если это так? Если она действительно… тогда… тогда я…
Я даже не знаю, что я тогда сделаю. Я человек отчаянный…
Каупервуд едва сдержал улыбку, хотя, в сущности, ему было не до смеха. Сольберг
был ему не страшен, но он боялся огласки.
— Вот что, дорогой мой, — сказал он, бросая пронзительный взгляд на музыканта:
он решил взять быка за рога. — Мне кажется, что вы сами находитесь в довольно
щекотливом положении, и, если только вся эта история выйдет наружу, ваша личная
жизнь станет предметом толков и обсуждений ничуть не менее, чем моя или миссис
Каупервуд, а ведь, насколько мне известно, она далеко не безупречна. Вы не
можете очернить вашу жену, не очернив вместе с тем и самого себя, — одно
неизбежно повлечет за собой другое. Все мы не безгрешны. Я в таком случае,
разумеется, вынужден буду доказать невменяемость миссис Каупервуд, — мне ничего
не стоит это сделать. А вот если у вас в прошлом не все ладно, это мгновенно
станет достоянием молвы, имейте в виду. Если вы согласитесь предать дело
забвению, я не останусь в долгу перед вами и вашей супругой. Если же, наоборот,
вы найдете нужным поднять шум и эта злосчастная история получит огласку, я не
остановлюсь ни перед чем, чтобы защитить свое имя.
— Как! — воскликнул Сольберг. — Вы же мне еще и угрожаете! Хотите меня запугать,
когда ваша собственная жена говорит, что вы путаетесь с моей женой? И вы
смеете рассуждать о моем прошлом! Вот это мне нравится! Ну, мы еще посмотрим!
Что же такое вам обо мне известно?
— А вот что, мистер Сольберг, — спокойно отвечал Каупервуд. — Я знаю, например,
что ваша жена уже давно не любит вас, что вы жили на ее средства, что у вас
было шесть или семь любовниц за последние шесть или семь лет. Миссис Сольберг
доверила мне, как банкиру, вести ее денежные дела, и я с помощью сыщиков уже
давно получил сведения о ваших связях — об Энн Стелмак, Джесси Ласка, Берте Риз,
Джорджи дю Койн… стоит ли продолжать? Кроме того, у меня имеются кое-какие
ваши письма.
— Так вот оно что! — воскликнул Сольберг, избегая устремленного на него
пристального взгляда Каупервуда. — Так вы, значит, все-таки путались с моей
женой? Значит, это правда? И вы же теперь грозите мне, клевещете на меня!
Хотите меня запугать? Вот это ловко! Ну, нет! Вы еще увидите, на что я способен.
Погодите, я поговорю с моим адвокатом. Тогда мы посмотрим!
Каупервуд взирал на него с холодной злобой. «Какой осел!» — думал он.
— Извольте меня выслушать, — и, подтолкнув Сольберга к лестнице, Каупервуд
заставил его спуститься в вестибюль и затем выйти на улицу, тускло освещенную
мерцающим светом двух газовых фонарей, которые раскачивались на ветру перед
зданием лечебницы. Тут разговор мог происходить без свидетелей. — Я вижу, что
вы во что бы то ни стало хотите устроить скандал. Хоть я и заверил вас честным
|
|