|
думать о связывавших их отношениях, и обоим это вполне удавалось. Вошла Эйлин и
поздоровалась с Толлифером. Затем появился Ибрагим и, не обращая на Каупервуда
ни малейшего внимания, словно это был пастух с его пастбищ, стал усиленно
ухаживать за Эйлин.
Каупервуд сначала несколько удивился, а потом даже заинтересовался. Сверкающие
глаза араба забавляли его. «Любопытно! — сказал он себе. — Толлифер в самом
деле кое-чего добился. А этот разряженный бедуин увивается за моей женой!
Занятный будет вечерок!»
В комнату вошла Мэриголд Брэйнерд. Она понравилась ему, и он ей, по-видимому,
тоже. Но это обоюдное тяготение было вскоре нарушено появлением
холодно-спокойной и экзотической мадам Резштадт, — она была закутана в кремовую
шаль, перекинутую через плечо, длинные шелковые кисти ее спускались почти до
полу. Каупервуд одобрительно оглядел ее оливково-смуглое лицо, красиво
обрамленное гладко причесанными черными волосами; тяжелые серьги из черного
янтаря свисали у нее чуть не до плеч.
Мадам Резштадт, на которую он произвел сильное впечатление, как, впрочем, почти
на всех женщин, приглядевшись к нему, сразу поняла, в чем несчастье Эйлин. Этот
человек не способен принадлежать одной женщине. От этой чаши можно только
пригубить и удовольствоваться уже такой малостью. Эйлин следовало бы это понять.
Меж тем Толлифер, которому не сиделось на месте, не переставал твердить, что
пора ехать, и, повинуясь его настояниям, вся компания отправилась к Орсинья.
Их ввели в отдельный кабинет с фонарем, — из его огромных распахнутых настежь
окон открывался великолепный вид на собор Парижской богоматери и зеленый сквер
перед собором. Но едва только они вошли, у всех невольно вырвались возгласы
удивления: в кабинете не было заметно и следов приготовлений к обеду —
посредине стоял лишь простой деревянный стол, и притом даже не накрытый.
— Что за черт? — воскликнул Толлифер, который вошел последним. — Ничего не
понимаю. Что-то тут не то. Они ведь знали, что мы приедем! Подождите,
пожалуйста, я сейчас все выясню, — и, быстро повернувшись, он исчез.
— Право, ничего не понимаю, — сказала Эйлин. — Мне казалось, что мы обо всем
договорились.
Она нахмурилась, надув губы, и от этого стала еще привлекательней.
— Нас, очевидно, провели не в тот кабинет, — сказал Каупервуд.
— Они не ждут нас, а? — спросил шейх, обращаясь к Мэриголд, но тут дверь в
соседнюю буфетную вдруг распахнулась и в кабинет ворвался клоун с чрезвычайно
озабоченным лицом.
Это был настоящий Панталоне, длинный, нелепый, в традиционном одеянии, расшитом
звездами и луной, с пышными рюшами вокруг шеи и запястий; на голове у него
красовался остроконечный колпак, из-под которого во все стороны торчали
всклокоченные волосы, на руках были огромные белые перчатки, на ногах —
несуразные башмаки с острыми носами; уши его были вымазаны желтой краской,
глаза подведены зеленым, щеки — багрово-красные. Оглядевшись по сторонам с
видом безумца, ввергнутого в пучину отчаяния, он воскликнул:
— Ах ты, боже мой! Что за чертовщина! Ах, леди и джентльмены! Это же… право,
это… Не нахожу слов!.. Ни скатерти! Ни серебра! Ни стульев! Пардон! Пардон! Что
же теперь делать? Пардон, медам, месье, здесь какое-то недоразумение. Сейчас
что-нибудь придумаем… Эй!
Он хлопнул в ладоши и впился глазами в дверь, словно ожидая, что полчища слуг
тотчас откликнутся на его зов, но напрасно — никто не показывался. Он снова
хлопнул в ладоши, склонил голову набок, прислушался. Но из-за двери не
доносилось ни звука, — тогда клоун повернулся к гостям, которые, наконец,
поняли все и отступили к стенам, чтобы дать ему место.
Приложив палец к губам, клоун подошел на цыпочках к двери. По-прежнему — ни
звука. Он быстро нагнулся, припал к замочной скважине — сначала одним глазом,
потом другим, обернулся к гостям, скорчил невероятнейшую гримасу, снова
приложил палец к губам и опять приник к замочной скважине. Наконец, отпрянув от
двери, он шлепнулся на живот, но мигом вскочил и попятился, уступая дорогу
чинной и деловитой процессии официантов, которые появились из распахнувшихся
дверей, неся скатерти, блюда, подносы с серебром и бокалами; они быстро
принялись накрывать на стол, не обращая внимания на прыгающего вокруг и без
умолку болтающего клоуна.
— Так, так! — восклицал он. — Явились наконец? Свиньи вы этакие! Бездельники!
Расставляй тарелки! Расставляй же тарелки, говорят тебе! — Эти слова относились
к официанту, который и так уже быстро и ловко расставлял их.
|
|