|
распятие из слоновой кости с золотом; по стенам -
изображения святых и мучеников вперемежку с современными гравюрами.
Артура удивило, что на всех картинах светского содержания неизменно был
изображен зимний пейзаж. Монастырская гостиница на Сен-Бернаре, горный
перевал в Австрийском Тироле, русские степи зимой и снежная равнина в
Норвегии совокупно понизили для впечатлительного Артура температуру в
комнате на несколько градусов. А небольшая акварель с изображением
альпийской фиалки так тронула его, словно цветок напомнил ему о каких-то
позабытых тревогах.
Донна Долорес прислала сказать, что не может выйти к столу из-за
нездоровья, и обед прошел торжественно и уныло. Хозяева дома были
представлены родственником покойного дона Хосе Сальватьерра, который,
распространяя застарелый запах табака, пытался комментировать некоторые
давно позабытые политические события. Артур, разочарованный отсутствием
донны Долорес, сурово глядел на собеседника и беспощадно пресекал даже
малейшую попытку перевести разговор на дело, по поводу которого был сюда
приглашен. Позже, не дождавшись никаких вестей от донны Долорес и выкурив
послеобеденную сигару, он начал сожалеть, что остался, и пришел в ярость,
припомнив, почему именно он так поступил. Он стал уже размышлять, как
выбраться отсюда, и даже подумал, что было бы недурно нанести неожиданный
визит миссис Сепульвида, когда неожиданно вошла Мануэла.
- Не угодно ли будет дону Артуро почтить донну Долорес беседой и
советом?
Дон Артуро почувствовал, что краснеет, и был не вполне уверен, что как
раз в данный момент сумеет дать своей клиентке достаточно разумный и
дельный совет, однако, слегка кивнув индианке, последовал за ней. Они
прошли в ту же комнату, где он был ранее. Можно было подумать, что донна
Долорес не шевельнулась с тех пор, как он ушел - настолько неизменными
были и вся окружающая обстановка, и ее поза на софе. Когда он почтительно
приблизился к ней, то ощутил прежний аромат и почувствовал то же
непонятное магнетическое действие ее темных глаз, призывавшее его,
наперекор его желанию, глядеть на нее в упор.
- Вы, должно быть, презираете меня, дон Артуро. У вас на родине крепкие
подвижные женщины, а я мала, слаба и ленива к тому же, да простит меня
пресвятая дева! Но я - после тяжкой болезни и чувствую себя еще не вполне
здоровой. Да и привыкла я к такой жизни. Я провожу здесь целые дни, дон
Артуро, в полном безделье. Это совсем невесело, уверяю вас. Все гляжу да
жду чего-то. И так день за днем. А дни похожи один на другой.
Что-то бесконечно нежное и жалобное прозвучало в ее голосе, или то была
просто характерная интонация кастильского говора в устах женщины, но
Артуру почудилось в этих звуках нечто глубоко личное, и он долго не мог
заставить себя взглянуть в глаза своей собеседнице, хотя все время
чувствовал на себе ее взгляд. Наконец в отчаянии он обратил взор на черный
веер.
- Значит, вы тяжело хворали, донна Долорес?
- Да, я такая страдалица!
- А почему бы вам не переменить обстановку, не поехать куда-нибудь?
Деньги у вас есть, вы не обременены семейными обязанностями, вы свободны
поступать, как находите нужным, - сказал он, по-прежнему адресуя свою речь
вееру.
Но тут веер под действием его взгляда вдруг стал вести себя как живое
существо; он дрогнул, затрепетал, поник, а потом томно и кокетливо сложил
свои крылышки. Артур лишился последней защиты.
- Быть может, вы и правы, как знать? - сказала донна Долорес. Она
помолчала, потом сделала знак Мануэле; индианка встала и вышла из комнаты.
- Мне нужно кое-что рассказать вам, дон Артуро. Собственно, я должна была
сделать это еще утром, но и сейчас не поздно. То, что я расскажу вам, -
тайна. Я не сразу решилась расстаться с ней, потому что не уверена, что
имею на это право; не потому, конечно, что сколько-нибудь в вас
сомневалась.
Артур взглянул на собеседницу. Теперь настала ее очередь отвести взор.
Опустив пушистые ресницы, она продолжала свою речь:
- Это случилось пять лет тому назад; мой отец - да почиет он в мире -
был еще жив. Однажды к нам - мы жили тогда в _пресидио_ Сан-Джеронимо -
явилась юная девушка-американка, одинокая, беспомощная. Она спаслась из
затерянного в горах снежного лагеря, где умирали от голода ее родные и
близкие. Так она сказала моему отцу. Как вы считаете, можно было верить ее
словам?
Ничего не ответив, Артур утвердительно кивнул.
- Но назвалась она, как выяснилось потом, чужим именем. Отец отправил
спасательную партию, чтобы спасти этих людей, и там, среди мертвецов,
нашли молодую женщину, имя которой присвоила эта девушка. Так следовало из
их доклада. И та, что была мертва, и та, что пришла к нам, носили одно и
то же имя - Грейс Конрой.
Даже мускул не дрогнул на лице Артура. Взор его был прикован к
опущенным векам его собеседницы.
- Странная это была история, очень странная. Особенно поразительным
было то, что девушка сперва назвала себя иначе, она сказала, что ее зовут
Грейс Эшли. Потом она объяснила, что Эшли - фамилия молодого человека,
который помог ей спаст
|
|