|
остаться у нас до утра?
- К глубокому моему сожалению, - почтительно возразил Артур, - я должен
немедленно вернуться в миссию. Я и так задержался на лишний день. Меня
ждут завтра в Сан-Франциско.
- Ничего, пусть обождут. Вы напишете, что задержались по неотложному
делу, а Диего на моей Ховите отвезет ваше письмо к сегодняшнему пароходу.
Завтра оно будет в Сан-Франциско.
Он не успел ничего возразить, как она позвонила в стоявший возле нее
бронзовый колокольчик.
- Но, позвольте, донна Долорес... - начал Артур.
- Я все понимаю, - прервала его донна Долорес. - Диего, - торопливо
продолжала она, обращаясь к вошедшему слуге, - быстро оседлай Ховиту и
приготовься сам. Потом придешь сюда. Простите, я вас не дослушала, -
обратилась она снова к Артуру. - Я знаю, вы хотите сказать, что время для
вас дорого. Если вы не прибудете вовремя в Сан-Франциско, ваша фирма может
потерпеть большие убытки. Что ж! Напишите вашим компаньонам, что я
принимаю все расходы на себя. Никто из ваших клиентов не заплатит вам
дороже, нежели заплачу я. Сейчас я хочу, чтобы вы были здесь.
Чувствуя себя раздосадованным и даже оскорбленным, Артур в то же время
не мог не восхититься своей собеседницей. Гордая речь, неограниченная
власть над сотней слуг, небрежность, с которой она распоряжалась своими
несметными богатствами, - все это удивительно шло к ней. Сейчас ее
бронзовые щеки порозовели от волнения, она повелительно стучала по полу
крохотной туфелькой, глаза ее сверкали во мраке. Вдруг, словно придя в
себя, она обратилась к Артуру со словами извинения:
- Простите меня. Я поступила неправильно. Не сердитесь, дон Артуро. Я
избалованная женщина. Вот уже пять лет я повинуюсь только своим желаниям.
Иногда я забываю, что за пределами моего маленького королевства существует
другой мир. Поезжайте. И раз уж вы так решили, поезжайте немедленно!
Она откинулась на спинку софы, закрыла веером нижнюю часть лица и
опустила длинные ресницы с выражением раскаяния и усталости. Артур стоял
перед ней, колеблясь, какое решение ему принять; раздумья его были
недолги.
- Благодарю вас, что вы даете мне возможность выполнить свой долг, не
отказывая себе в то же время и в удовольствии. Если ваш гонец достаточно
проворен и надежен, беспокоиться не о чем. Я охотно останусь.
Она бросила на него быстрый взгляд и улыбнулась Должно быть, этот
маленький надменный рот, эти темные печальные глаза не были приучены к
улыбке. На словно затененном лице сверкнули зубки ослепляющей белизны.
Улыбка пропала, оставив две ямочки на светло-коричневых щеках и влажный
блеск в глубине темных глаз. Кровь бросилась в лицо Артуру.
- В соседней комнате вы найдете письменные принадлежности. Диего придет
к вам за письмом, - сказала донна Долорес. - Мы скоро увидимся. Благодарю
вас.
Она протянула маленькую коричневую руку. На мгновение Артур склонился
над ней и, чувствуя, как сильно колотится у него сердце, удалился в
соседнюю комнату. Как только дверь за ним закрылась, донна Долорес сложила
веер, упала на софу и торопливо позвала:
- Мануэла!
Старуха с встревоженным лицом бросилась к софе. Но она опоздала.
Госпожа ее лежала без чувств.
7. ЛИСТОК ИЗ ПРОШЛОГО
В письме к компаньонам Артур кратко объяснил причины задержки, закончил
же фразой: "Срочно разыщите в архивах все, связанное с дарственной
грамотой на имя Деварджеса".
Едва он кончил письмо, в комнату вошел готовый в путь Диего. Когда он
удалился, Артур остался один, с нетерпением ожидая появления донны
Долорес. К его немалому разочарованию, в комнату степенной походкой,
подобно темноликому призраку, вошел сумрачный мажордом и, не промолвив ни
слова, жестом, достойным Командора из оперы Моцарта, пригласил Артура
следовать в отведенную ему комнату. В согласии с общей солнцебоязнью,
которой страдает испано-калифорнийская архитектура, комната была узкой и
длинной, с низким потолком, погруженная в полумрак; два зарешеченных окна
по обе стороны двери глядели в коридор и далее на внутренний дворик;
напротив, в толще стены было пробито крохотное отверстие наподобие
бойницы, через которое можно было узреть бескрайнюю, сияющую на солнце
равнину. Немеркнущий, беспощадно режущий глаз дневной свет не допускался в
келью; безумный, ни сна, ни отдыха не ведавший ветер, день и ночь бившийся
в унылые стены, тоже не мог дать знать о себе в глубокой раздумчивой
тишине этих монастырских покоев.
Но на тешащем душу аскетическом фоне особенно сильное впечатление
производила характерно-испанская роскошь обстановки. В занавешенном
алькове стояла громадная кровать красного дерева с желтым шелковым
покрывалом, сплошь расшитым розовыми и пурпурными цветами. Простыня и
наволочки были оторочены дорогим кружевом. Возле кровати и перед мягким
креслом на темном деревянном полу лежали ковры варварски яркой расцветки,
а у глубоко врезанного в стену очага была брошена огромная медвежья шкура.
Над очагом висело
|
|