|
сь, что она решила сперва выдать себя за его
сестру.
Отец мой был добрый, прекрасный человек; он был святой человек, дон
Артуро. Он не стал разбираться, кто она на самом деле: Грейс Эшли или же
Грейс Конрой; для него было довольно того, что перед ним слабое, обиженное
создание. Невзирая на уговоры своих секретарей и помощников, он принял ее
в дом, как родную дочь, чтобы она могла под его крылом спокойно ждать,
пока не явится за ней ее брат, этот самый Филип Эшли. Но Филип Эшли так и
не пришел. Через шесть месяцев она занемогла, тяжело занемогла, она дала
жизнь ребенку, дон Артуро, и потом оба - мать и дитя - скончались, да,
скончались у меня на руках.
- Как прискорбно все это! - пробормотал Артур.
- Я вас не понимаю, - сказала донна Долорес.
- Прошу прощения, я должен объяснить свои слова. Я сказал, что это
прискорбно, потому что я уверен, что девушка, о которой вы рассказали, эта
таинственная незнакомка под чужим именем, была действительно Грейс Конрой.
Донна Долорес подняла недоумевающий взор.
- Почему вы так уверены?
- Опознание трупов было произведено поспешно и недостаточно тщательно.
- Откуда вы можете это знать?
Артур поднялся и пододвинул стул поближе к своей очаровательной
клиентке.
- Вы были так добры, что решились доверить мне важную тайну,
затрагивающую честь другого человека. Позвольте и мне сообщить вам тайну и
тем показать, как высоко я ценю ваше доверие. Я знаю, что опознание
мертвых тел было произведено недостаточно тщательно потому, что я при этом
присутствовал. В докладе спасательной экспедиции - полагаю, вы читали его
- упомянуто имя лейтенанта Артура Пуанзета. Это я.
Донна Долорес выпрямилась.
- Почему вы не сказали мне об этом сразу?
- Во-первых, я считал, что вы знаете, что я бывший лейтенант Пуанзет.
Во-вторых, я надеялся, что вам неизвестно, что Артур Пуанзет и Филип Эшли
- одно и то же лицо.
- Я не понимаю вас, - медленно промолвила донна Долорес с резкими
металлическими нотками в голосе.
- Я бывший лейтенант американской армии Артур Пуанзет. В Голодном
лагере, где я был вместе с Грейс Конрой, я называл себя вымышленным именем
- Филип Эшли. Я тот человек, который бросил ее в беде. Я - отец ее
ребенка.
Когда Артур входил в комнату, он не имел ни малейшего намерения делать
подобные признания; но какая-то внутренняя побудительная сила, с которой
он не умел совладать, толкнула его на это. Сейчас он не испытывал ни
смущения, ни страха перед последствиями своего поступка; он гордо
откинулся на спинку стула с видом уверенным и независимым. Если бы он
высказал только что какое-нибудь высокоморальное суждение, то и тогда не
мог бы испытать большего покоя. Мало того, в его голосе послышалась
надменность, когда, не дав ошеломленной, онемевшей женщине возможности
прийти в себя, он обратился к ней со следующими словами:
- Сейчас вы вправе решать, подходящему ли для того лицу вы доверили
свою тайну. Вам надлежит также решить, как вам действовать дальше и
подхожу ли я, чтобы быть адвокатом в деле, в котором вы заинтересованы. Со
своей стороны, могу лишь сказать, донна Долорес, что я готов выступить как
в качестве адвоката, так и свидетелем, если понадобится установить
личность Грейс Конрой, или - если вам будет угодно - в качестве того и
другого. Когда вы примете окончательное решение о том, пожелаете ли вы
воспользоваться моими услугами, прошу вас поставить меня в известность.
Пока же - adios!
Он поклонился с некоторой торжественностью и направился к двери. Когда
донна Долорес подняла изумленный взгляд, его уже не было.
С прискорбием должен сообщить, что, когда этот тщеславный молодой
человек входил в свою комнату, он чувствовал себя героем, совершившим
некий интеллектуальный, я даже сказал бы, моральный подвиг. С самого
прибытия сюда он еще не был в таком отличном, приподнятом настроении, как
сейчас. Посидев немного у себя в комнате, он вышел на веранду. Если бы его
лошадь была под седлом, он охотно пустился бы вскачь по окрестным пологим
холмам - пока его прелестная клиентка будет обдумывать свое решение; но
уже наступила дневная сиеста, и двор был пуст. Яростный ветер безраздельно
владел и небом и землей. Что-то родственное настроению Артура было сейчас
в этом ветре. Он бросил рассеянный взгляд на веранду, слегка вздрогнул,
когда хлопнула дверь где-то в отдаленной части дома, беспокойно подумал,
уж не ищет ли его посланный от донны Долорес, и ступил за ворота.
8. БЫКИ СВЯТОЙ ТРОИЦЫ
Бескрайние просторы кругом, веселящий душу солнечный день, встречный
ветер, который приходилось преодолевать, словно некую упругую преграду,
целиком захватили внимание Артура, и не прошло десяти минут, как он,
отогнав от себя наваждение, размашисто шагал прочь от сумрачных башен
Ранчо Святой Троицы. Пейзаж, еще недавно казавшийся ему однообразным и
унылым, теперь пробуждал в нем интерес. В невысоких куполообразных холмах,
трудившихся окрест, словно некие земляные пузыри, лишь наполовину выдутые
яростным дыханием пробудившегося к жизни вулкана, он разглядел прообразы
калифорнийской церковной архитектуры. В равнинной шири он распознал
никогда и ничем не нарушаемое вековое течение жизни, наложившее свой
отпечаток на не
|
|