|
, пропуская его к
воротам, приподняли глянцевитые с жесткими полями черные сомбреро,
пришпорили своих коней и в ту же секунду исчезли, словно растаяли в
воздухе. Когда Артур спешился на каменном мощеном дворе, он был совершенно
один.
Появился слуга-индеец и молча принял у него повод. Другой пеон, также
не произнеся ни слова, повел его за собой по коридору, где на низких
перилах висели серапе и чепраки, поражавшие непривычный взгляд варварским
смешением красок, и ввел в переднюю с голыми стенами, где третий индеец,
седой старик с лицом, сморщенным, как сухой табачный лист, сидел на низком
деревянном ларе в позе терпеливого ожидания. Воззвав к своей легко
возбудимой фантазии, Артур тут же представил себе, что индеец сидит здесь
с самого основания миссии и поседел, ожидая его - Артура - появления.
Поднявшись, индеец обратился к Артуру по-испански со степенными словами
приветствия, после чего провел его в большую по размерам, тщательно
обставленную приемную и с поклоном удалился. Артур уже не впервые
сталкивался с этими церемонными обычаями, но на сей раз они, казалось,
таили в себе какое-то особое значение, и он с тревогой глядел на
растворившуюся дверь в дальнем конце комнаты. Незнакомый пряный аромат
напомнил ему не то какое-то восточное курение, не то пахучую индейскую
травку; на пороге появилась старуха, согнувшаяся под тяжестью лет,
коричневолицая, с сумрачным взглядом. Она почтительно приветствовала
гостя:
- Вы дон Артуро Пуанзет?
Артур поклонился.
- Донна Долорес не вполне здорова и просит извинить ее. Она примет вас
в своей спальне.
Артур снова поклонился.
- Bueno. Прошу войти.
Она указала на открытую дверь. Узким коридором, пробитым в толще
кирпичной стены, Артур прошел в другую комнату и стал в дверях. Хотя после
залитого солнцем двора Артур успел побывать в двух комнатах, где царил
полумрак, он оказался все же неподготовленным к тьме, которая встретила
его в этой комнате. В первые секунды он не различал ничего, кроме неясных
очертаний каких-то предметов. Потом он увидел кровать, домашний алтарь и
софу в противоположном конце комнаты Скудный свет, проникавший через узкие
окна - две расщелины в толстой стене, - почти не разгонял тьмы. Потом
Артур увидел полулежавшую на софе женщину; ее белое платье ниспадало
грациозными складками до самого пола; лицо было полузакрыто веером.
- Вы говорите по-испански, дон Артуро? - спросил из-за веера отлично
модулированный голос на безукоризненном кастильском наречии. Артур
мгновенно повернулся навстречу незнакомому голосу; внимать ему было
наслаждением.
- Немного.
На самом деле Артур гордился своим испанским языком, но в этом случае
скромность его ответа была неподдельной.
- Присядьте, дон Артуро.
Старуха указала ему на стул, стоявший в нескольких шагах от софы, и он
сел. В ту же минуту сидевшая напротив него женщина быстрым изящным
движением сложила свой большой черный веер и открыла лицо.
Сердце в груди Артура сперва подскочило, а потом, как ему показалось,
перестало биться совсем. На него глядели огромные, сияющие, необыкновенной
красоты глаза; черты лица женщины были некрупные, европейского склада,
точеные; овал лица идеальный; цвет кожи был цветом полированной меди.
Подумав так, он тут же стал искать других сравнений; это мог быть цвет
золотистого хереса, пенковой трубки, осенней листвы, коры земляничного
дерева. Одно оставалось бесспорным - прекраснее женщины он не видел в
своей жизни.
Быть может, дама прочитала в глазах Артура его мысли, потому что она
тихо раскрыла свой веер и снова спрятала лицо. Артур жадно озирал изящную
фигуру незнакомки вплоть до крохотной ножки в белой шелковой туфельке. Ему
пришло в голову, что облекавший ее странный наряд, если не считать того,
что он был белым, легко мог бы сойти за монашеское одеяние; капюшон,
падавший ей сзади на плечи, усиливал это сходство.
- Вы удивлены, дон Артуро, - сказала она, помолчав, - что после того,
как я обсудила с вами все свои дела через доверенное лицо, я все же
позвала вас. Дело в том, что я переменила свое намерение и решила
отказаться от законного оформления дарственной.
Артур уже снова был самим собой - и настороже. Слова собеседницы разом
вернули его к прошлому, которое только что заполняло все его мысли; даже
восхитительные каденции в ее голосе утратили власть над ним и не в силах
были утишить поднявшуюся вновь тревогу. Он почувствовал, что худшее -
впереди. Внешне он оставался спокойным, но был подтянут, бдителен, начеку.
- Нашлись какие-нибудь новые данные, поколебавшие вашу претензию? -
спросил он.
- Нет, - ответила донна Долорес.
- Значит, имеются какие-то обстоятельства или факты, которые упустила
миссис Сепульвида? - сказал Артур. - Позвольте, я сообщу вам все, что мне
от нее известно.
С привычной четкостью, пользуясь лапидарными юридическими формулами,
Артур изложил существо рассказа миссис Сепульвида. Он ничем не обнаружил,
что видит, как прелестная испанка сквозь прорези веера изучает его лицо с
прилежностью, которую нельзя было объяснить одним только женским
любопытством. Когда он закончил, она сказала:
- Bueno. Это то, что я ей сообщила.
- Вы желаете что-нибудь добавить?
- Пожалуй...
Скрестив руки, Артур приготовился слушать. Донна Долорес перебирала
пластины своего веера, словно это были четки.
- Мне стали известны некоторые новые обстоятельства дела, дон Артуро; с
юридической точки зрения они могут показаться пустячными, но меня,
женщину, они волнуют. Когда я расскажу вам о них, вы, наверное, ответите,
что они нисколько не затрагивают юридических прав моего... отца... на эту
землю. Быть може
|
|