|
, мое решение покажется вам даже смешным. Но, поскольку я
все равно уже вовлекла вас в хлопоты, я хочу, чтобы вы не думали, будто я
меняю свои решения по капризу, чтобы вы точно знали, почему ваш визит сюда
не дал результатов, и вы, прославленный адвокат, вынуждены были потратить
свое драгоценное время на беседы с моей милой донной Марией.
Если бы Артур не был так погружен в свои размышления, он, конечно,
уловил бы особые, чисто женские нотки, прозвучавшие в последних словах
донны Долорес; обычно такие детали не проходили мимо его внимания; но
сейчас он лишь потрогал слегка свои каштановые усы и поглядел в окно с
видом терпеливым и снисходительным.
- Нет, я действую не по капризу, дон Артуро. Но я женщина, я сирота. Вы
знаете историю моей жизни. Единственный близкий человек покинул меня одну
на этом свете, оставив владелицей огромных земель. Выслушайте мой рассказ,
дон Артуро, и вы поймете меня или, по крайней мере, простите мне странное,
быть может, пристрастие к людям, которые претендуют сейчас на эту землю.
Ведь все, что с ними произошло, все, что случилось _с ней_, могло
случиться так же и со мной, будь на то воля пресвятой девы!
- О ком вы говорите? Что значит "с ней"? - тихо спросил Артур.
- Простите, я принялась за рассказ так, словно вы обо всем уже знаете.
Видите ли, вам сказали, что на эту землю претендуют двое: муж и жена. Его
зовут Гэбриель Конрой, не так ли? Вам сказали, что они имеют на руках
дарственную, не так ли? Так вот, все это неверно!
Артур обернулся к своей собеседнице, не скрывая удивления.
- То, что вы говорите, для меня совершенная новость. Дело меняется
коренным образом.
- Этого я не утверждаю, - равнодушно возразила донна Долорес. - И не о
том я веду речь. Суть вот в чем. Доктор Деварджес, который имел
дарственную на ту же землю, что и мы, подарил ее сестре Гэбриеля. Теперь
вам ясно?
Она умолкла и устремила взгляд на Артура.
- Совершенно ясно, - сказал Артур, глядя по-прежнему в окно. - Это
объясняет нам, откуда взялся Гэбриель. Но жива ли она? А если она умерла,
располагает ли ее брат правом наследования? Вот решающий вопрос, вопрос,
извините меня, чисто юридический, который не следует осложнять
посторонними, не идущими к делу переживаниями. Была ли эта исчезнувшая
женщина, его сестра, единственной законной владелицей дарственной грамоты,
была ли она замужем, был ли у нее ребенок, - вот что нам важно выяснить.
Муж, как и ребенок, в данном случае, законные наследники.
Последовала продолжительная пауза; не дождавшись ответа, Артур
повернулся к донне Долорес. Она, как видно, успела подозвать
старуху-служанку, и та теперь, нагнувшись, стояла над ней, заслоняя ее от
Артура. Старуха тут же удалилась, оставив их снова вдвоем.
- Вы правы, дон Артуро, - сказала донна Долорес, опять укрывшись за
веером. - Теперь вы сами видите, как правильно я поступила, решив
посоветоваться с вами. То, что я сочла своей прихотью, еще может оказаться
в нашем деле важным юридическим доводом, почем знать? Хорошо, что вы
направили мою мысль по этому руслу. Мы, женщины, легкомысленны. А вы так
разумны, так проницательны. Нет, я правильно сделала, что позвала вас.
Артур кивнул и выразил на лице ту профессиональную снисходительность,
которая приводит одновременно в бешенство и в восторг человека,
прибегающего к помощи адвоката.
- Итак, истинная наследница бесследно пропала. Куда она делась, не
знает никто. Поиски не дают результата. И вот появляется самозванка,
которая выдает себя за его сестру, называет себя Грейс Конрой.
- Одну минуту, - тихо промолвил Артур, - почему вы думаете, что она
самозванка?
- Почему... я... так думаю?
- Да, на чем вы основываете свое мнение?
- Мне так сказали.
- Ах, вам так сказали, - откликнулся Артур, возвращаясь к
профессиональной снисходительности.
- Вам требуются доказательства? - взволнованно спросила донна Долорес.
- Извольте. Она вышла замуж за Гэбриеля, которого до того называла своим
братом.
- С точки зрения морали - это веский аргумент, - холодно отозвался
Артур, - и он может сыграть свою роль в случае судебного разбирательства;
само же по себе названное вами обстоятельство не отнимает у этой женщины
права доказывать, что она сестра Гэбриеля Конроя, если, конечно, она
располагает надлежащими документами. Прошу прощения, я прервал вас.
- Я кончила, - сказала донна Долорес, выпрямляясь с некоторой досадой.
- Отлично. Тогда разрешите резюмировать. У вас имеется дарственная на
землю, которой фактически владеет скваттер, претендующий на нее от имени
своей жены или сестры - юридически это не имеет значения, - наследницы
некоего доктора Деварджеса, получившего в свое время дарственную грамоту
на ту же землю.
- Да, - нерешительно согласилась донна Долорес.
- Итак, надлежит решить вопрос, кто законный владелец земли, вы или
доктор Деварджес? Дело сводится к проверке ваших юридических прав
|
|