|
стить о болезни Джека "Лазореньку".
Теперь, после обращения доктора, настроившего ее на самый печальный лад,
она стала вспоминать все, что ей успел рассказать Джек о красавице испанке
во время их ночного путешествия вдвоем. Как-то вечером, когда жар у Джека
чуточку спал и он лежал - увы! - покорный и безгласный, она принялась за
дело, которое только что оставил врач, - стала зондировать полузажившую
рану больного.
- Наверно, вам было бы много приятнее, если бы эта история приключилась
с вами в Сан-Франциско, - сказала Олли.
Джек озадаченно поглядел на маленькую мучительницу.
- Тогда вместо меня с Питом здесь сидела бы эта мексиканка, ваша милая,
- уточнила свою мысль хитроумная Олимпия.
Джек чуть не выпрыгнул из кровати.
- Что ж, я, как бездомный калека, как попавший в переделку бродяга,
расположился бы у нее в доме?! Послушай, Олли, - сказал наставительно
мистер Гемлин, облокачиваясь на подушку, - если ты вообразила, что та
девушка хоть чуть похожа на лазаретных дамочек, которые шмыгают вокруг
каждого больного с флаконом камфарного масла в одной руке и с
душеспасительной брошюрой в другой, выбрось эту ерунду из головы. Девяткой
не бьют козырного туза! И никогда больше не называй ее моей милой - это
звучит просто... просто кощунственно. До такого грубого блефа я еще в
жизни не опускался!
Хотя день процесса был совсем близок, мистер Гемлин не проявлял к нему
ни малейшего интереса; было ясно, что он не одобряет слабость, проявленную
Гэбриелем, и воздерживается от резких суждений, лишь щадя чувства Олли.
Однажды он снисходительно разъяснил ей свое видимое безразличие к исходу
дела:
- На суде выступит один свидетель, Олли, который начисто снимет вину с
Гэбриеля, - к вящему его позору! Тот-то уж убил Рамиреса наверняка! Я
полностью на его стороне! Во всяком случае, волноваться тебе не о чем,
Олли, если он не выступит на суде, я выступлю; так что перестань хныкать.
А если хочешь послушаться меня, не ходи пока на суд совсем; пусть там
адвокаты грызутся вволю. Вот когда пришлют за мной, будет на что
посмотреть!
- Но вы не сможете пойти, вы еще не окрепли, - сказала Олли.
- Ничего, Пит приведет меня под руку; а потребуется - и на плечах
притащит; во мне сейчас не так много веса, - сказал Джек, грустно
поглядывая на свои исхудалые белые руки. - Я все продумал заранее, Олли;
если даже со мной что случится, у Максуэлла лежит мое письменное
показание, заверенное по всей форме.
Тем не менее в день суда Олли, не уверенная, как всегда, в Гэбриеле и
опасающаяся, что он вдруг "возьмет да что-нибудь и выкинет", нервничала и
волновалась.
Наконец прибыл посланец от Максуэлла с запиской о благополучном
выступлении Перкинса в суде и с устной просьбой поскорее прислать Олли.
- Кто такой Перкинс? - спросила Олли, торопливо надевая шляпку.
- Перкинс - молодец! - несколько загадочно ответил Джек. - Не задавай
лишних вопросов. С Гэбриелем теперь все в порядке, - добавил он
успокоительно. - Считай, что он оправдан. Счастливого пути, мисс Конрой!
Нет, минутку. Поцелуй меня на прощание. Слушай, Олли, неужели и ты
мечтаешь разыскать эту пропавшую сестру, о которой твой тупой братец
прожужжал мне все уши? Да? Значит, вы идиоты оба. Так вот, слушай - она
нашлась! Воображаю, какое это счастье! Ну, раз-два, шагом марш!
Розовые ленточки мелькнули в дверях и исчезли; мистер Гемлин,
насмешливо блеснув глазами им вслед, откинулся на подушку.
Он был совсем один. В доме стояла глухая тишина. Хозяйка гостиницы, ее
помощница, постояльцы - все устремились в зал суда. Даже верный Пят, ни
минуты не подозревавший, конечно, что его ассистентка покинет свой пост, и
тот пошел насладиться прениями сторон. Вслушиваясь, как шажки Олли
замирают постепенно в пустом коридоре, Джек проникся чувством, что он
полный хозяин в доме. Он был доволен. Джек был деятельной натурой, ему
наскучило хворать, и сиделки, даже самые милые, и ласковые, его
раздражали. Ему захотелось встать, одеться и сделать еще тысячу вещей,
которые, хоть и были ему решительно запрещены, сейчас по милости
всесильного провидения оказались вдруг легко доступны и в его власти.
Преодолевая физическую немощь, никак не гармонировавшую с одушевлявшим его
нервным подъемом, он встал с постели и оделся. Потом, почувствовав приступ
головокружения, проковылял к окну и тяжело опустился в кресло. Прохладный
ветерок чуточку освежил его, но встать с кресла он не мог: не было сил.
Слабость и головокружение вернулись, он почувствовал, что куда-то
проваливается; это нисколько не было противно и даже в какой-то мере
отвечало его желанию - провалиться куда-нибудь, где царят тишина, мрак,
покой. А потом он оказался снова у себя, в своей постели, и вокруг
суетились взволнованные люди, почему-то - просто до смешного - озабоченные
его судьбой. Он силился объяснить, что все в порядке, что он ничуть не
повредил себе тем, что подошел к окну, но они, как видно, не понимали его.
Потом настала ночь, насыщенная болью и знакомыми, но
|
|