|
— А вы видели, какая у него рукоятка у револьвера? [295] Магвайр понимающе
кивнул, и Мидберри прямо зашелся от хохота. Ему было очень приятно, что Магвайр
сегодня во всем соглашается с ним, особенно в отношении лейтенанта. Это даже
сняло неприятный осадок, оставшийся на душе после того, как Магвайр вместе с
лейтенантом несколько минут назад делали вид, будто кроме них двоих никого в
Сержантской не было.
Сейчас же ему вдруг показалось, что они с Магвайром давно уже стали настоящими
напарниками, что никогда еще у них не было такого полного единодушия и
взаимопонимания.
Наконец-то, думал Мидберри, Магвайр начинает ему доверять по-настоящему или, по
крайней мере, осознает, что у него нет никакого другого выхода. Во всяком
случае, их уже можно считать сработавшейся парой. А то, что этот лейтенантик
является их общим противником, только еще больше подчеркивает важность единства
и взаимной поддержки. И Магвайр, наверно, понимает это. Дай-то бог!
— Так я, пожалуй, пойду, — сказал он. — Приготовлю Уэйта и всех остальных.
— Добро. А потом вернись сюда, посидишь в сержантской. Мне надо будет смыться
на полчасика.
Последние слова несколько озадачили Мидберри. С чего это вдруг Магвайру
понадобилось бросать его в такое время? Подумав, он все же решил спросить.
— К зубному тороплюсь, — ответил штаб-сержант, быстро взглянув на часы. —
Обещал в девять дочку забрать. Ей ведь еще в школу успеть надо.
— Ах, вот оно что. — Мидберри даже вздохнул от облегчения. — Тогда давайте.
Увидимся еще.
Он прошел в кубрик, вызвал Уэйта. Тот выскочил из-за койки уже готовый,
вытянулся перед сержантом. Когда подходили к двери в коридор, Мидберри
остановился и, глядя солдату прямо в глаза, негромко передал ему то, что велел
Магвайр, — о прошлой ночи и предстоящем выпуске.
— Ты это хорошо запомни, парень, — сказал он. — Это все ведь для твоего же
блага. Понял? Так же, как и то, что я передал сержанту Магвайру наш с тобой
разговор. Я хотел одного: чтобы ты с панталыку не сбился. Зря здесь никто
никого не мордует, а что делается, так только для вашего блага. Запомни! Нам
ведь тоже от этого [296] удовольствия особого нет. Ясненько? А теперь ступай к
лейтенанту. Расскажешь все, как договорились. Будешь в порядке, значит, через
неделю — выпуск, и до свидания. Потом сам поймешь, что сделал верно. Давай!
— Есть, сэр!
— А коли лейтенант спросит, что это у тебя с губой, скажешь, что, мол, подрался
с кем-нибудь. Добро?
— Так точно, сэр!
— Ну, с богом! Он уже там, поди, заждался.
«Почему же я все-таки никак не могу отделаться от мысли, что во всей этой
истории с зубным врачом что-то не так?» — размышлял Мидберри. Ведь то, что
Магвайр груб и жесток, вовсе не означает, что ему не свойственно ничто
человеческое. Будь он действительно чудовищем, этаким монстром, Мидберри давно
уже решительно выступил бы против него. Однако этого не случилось. А все потому,
что он убедился, что при всех явных недостатках Магвайру тем не менее присущи
и какие-то положительные черты, человеческие качества. Конечно, их не могли
видеть солдаты или тем более этот лейтенантик. А вот Мидберри их видел, знал о
них. Так почему же Магвайр, будучи хорошим отцом и семьянином, вдруг, приходя в
казарму, совершенно преображается, превращается в настоящего зверя? Ну как он
мог вот так походя двинуть Купера ногой в пах, сделать его на всю жизнь
калекой? Или заставить Дитара, как собаку, ползать на карачках и выть на всю
казарму? Ну, пусть с Купером — это несчастный случай. Будем так считать. Такое
в конце концов со всяким может случиться. Ну, а Дитар? Или, может быть, все
дело в том, что у них с Магвайром просто работа такая? Тяжелая, изнурительная,
грубая работа, которая и людей делает такими же тяжелыми и грубыми. Что эти
золотые козырьки знают о том, как надо обучать новобранца? Трижды прав Магвайр,
когда говорит, что у их начальства всего лишь одна забота: выдумывать всякие
там требования и нормативы. А бедняги сержанты изволь всякий раз расшибаться в
лепешку, чтобы выполнять их. Так что если кто и виноват в том, что случилось с
Купером, Дитаром, Клейном и другими, то никак уж не сержанты. Виновато
начальство. Оно и никто кроме. Все эти спесивые и чванливые золотые козырьки
снизу доверху, аж до самого командующего, а может быть, и повыше. «Эс-ин», что?
Он ведь всего лишь исполнитель. Приказали, [297] он и делает, только и всего. А
что попишешь? Не он же придумал закон, что в морской пехоте из сырой
человеческой глины делают настоящих парней, верных солдат и испытанных бойцов.
Этот закон и до него существовал, и после него останется. Кругом вон только и
слышишь: «Ах, какие они мужественные и беспощадные, эти морские пехотинцы!
Какие решительные и смелые! Дубленые шеи! Псы дьявола»{22}. И все прочее... А
фильмы, телепостановки, книги! Все эти дельцы от рекламы, вопящие направо и
налево, будто бы морская пехота сейчас уже не та, что раньше, и солдаты в ней
тоже не те. Или взять помпезные парады с гремящей медью оркестров и
оглушительным грохотом барабанов, с криками, поцелуями, овациями, когда
ликующая толпа готова тащить их на руках. Ведь никакой же меры нет. Одурели они
все, да и только. А потом стоит чуть-чуть посильнее нажать на какого-нибудь
рохлю, самую капельку перестараться, как тут же все летит к чертям собачьим. Да
и нажать-то во имя чего? Только чтоб малость обкорнать деревенщину, дать по
лапам распущенности, подобрать где-то слабину (вон ведь какие вахлаки приходят,
другой раз прямо уму непостижимо). «Эс-ины» ведь это все не для себя же делают,
не для своего удовольствия. Они просто вынуждены выполнять то, что требуют те,
наверху. Придерживаются нормативов, распоряжений, приказов. А что из этого в
|
|