|
чему?
- Жука Бадаро рассказывает всем направо и налево, что он вырвал
женщину из ваших рук, что он вас оскорбил, а вы на это никак не
реагировали. Якобы вы - извините, что я повторяю, - просто трус.
Виржилио побледнел, но тут же взял себя в руки:
- Кто присутствовал при инциденте, знает, что ничего подобного не
было. Танец уже кончился, и я остановился, чтобы узнать, не сыграют ли
на бис. Когда Жука схватил Марго за руку, я хотел вмешаться, но она
меня попросила не впутываться. Потом, когда он, проходя мимо, пытался
задеть меня, полковник Манека удержал меня за руку...
Манека Дантас впервые вмешался в разговор:
- Конечно, доктор. Если бы я разрешил вам начать ссору, сейчас мы
бы все возвращались с ваших похорон. Жука уже схватился за револьвер.
А никто здесь не хочет вашей смерти...
Орасио продолжал:
- Доктор, я приехал сюда еще мальчишкой. Это было много лет
назад... Нет такого человека, который знал бы Ильеус лучше, чем я.
Никто не хочет, чтобы вы умерли - полковник сказал верно, - и меньше
всех хочу этого я, так как вы мне нравитесь и я в вас нуждаюсь. Но я
не желаю, чтобы вы были опозорены, заслужив славу труса... Поэтому я и
говорю с вами.
Он остановился передохнуть, словно произнес длинную речь. Зажег
новую спичку и так и остался стоять, спичка обожгла ему пальцы;
обернувшись к адвокату, он пристально посмотрел на него, ожидая, что
тот скажет.
- Как же, по-вашему, я должен поступить?
Орасио бросил на пол спичку, обжегшую ему палец, папироса
осталась незажженной, она казалась совсем крошечной в его толстых
губах:
- У меня есть человек, на которого можно положиться. Мне
сообщили, что в четверг Жука Бадаро возвращается на фазенду. Вы
устроите это дело за какие-нибудь полсотни мильрейсов...
Виржилио не понял толком:
- Какое дело?
Манека Дантас взялся объяснить:
- За пятьдесят мильрейсов человек выполнит ваше поручение. В
четверг он дождется Жуку на дороге, и ни один святой не спасет его...
После этого никто к вам больше не пристанет...
Орасио подбодрил:
- И вам к тому же не грозит опасность, так как Бадаро решат, что
это дело моих рук. Если они и подадут в суд, то на меня... А об этом
уж вы не беспокоитесь...
Виржилио поднялся:
- Но ведь это же не проявление храбрости, полковник. Послать
жагунсо хладнокровно убить человека? Какое же в этом мужество?..
Встретиться с Жукой на улице и набить ему физиономию - это еще куда ни
шло... Но нанять жагунсо послать пулю... Это проявление не храбрости,
а трусости...
- Здесь так принято, доктор. И если вы хотите сделать карьеру,
давайте я позову жагунсо... Другого выхода нет. Вы можете быть лучшим
адвокатом в мире, но никто не станет к вам обращаться...
- Даже партия... - сказал Манека Дантас.
Виржилио снова сел. Подумал. Никогда он не ожидал ничего
подобного. Он знал, что Орасио прав. В этих краях послать убить
человека - значило проявить мужество, завоевать к себе уважение. Он
знал также, что во всем этом не было никакой ловушки. Если выйдут
какие-нибудь неприятности с правосудием, обвинят Орасио. Но, несмотря
на все это, он не видел причин, почему должен был нацелить выстрел
наемного убийцы на Жуку Бадаро.
Орасио заговорил снова:
- Я вам кое-что скажу, доктор, потому что я ваш друг. Так или
иначе я пошлю прикончить Жуку Бадаро. Я уже это решил - ведь он убил
четверых моих людей... - Орасио поправился - ...то есть их убили его
люди, но это все равно. Он поджег плантацию Фирмо и напал на дом
Браза. Он творит слишком много бесчинств, лучше сразу покончить с ним.
На будущей неделе я начну вырубать лес. Жука Бадаро этого не увидит...
Он остановился, зажег спичку и закурил. Взглянул на Виржилио,
голос его звучал тяжеловесно, слова походили на удары:
- Я хочу лишь оказать вам услугу. Вы отдадите приказание жагунсо
- и все будут знать, даже если я буду отвечать перед судом, - что это
вы послали уничтожить Жуку Бадаро. И никто больше не полезет ни к вам,
ни к вашей женщине... Вас будут уважать...
Манека Дантас хлопнул Виржилио по плечу; для него это было
простейшей вещью в мире:
- Что стоит сказать пяток слов?..
Орасио добавил:
- Вы мне нравитесь, доктор. Человек вы знающий. Но здесь, в этих
краях, от одних знаний толку мало, сеньор.
Виржилио опустил голову. Полковник собирался послать убить Жуку,
но хотел, чтобы именно он отдал распоряжение жагунсо: таким путем
адвокат вошел бы в круг храбрецов Ильеуса... Он подумал об Эстер,
оставшейся в другой комнате со своим вязанием, - ее мучила ревность.
Виржилио мечтал зажить вместе с ней, уехать в другие края, в
цивилизованный мир, где человеческая жизнь представляет какую-то
ценность. Уехать подальше отсюда, от этих лесов, от этого варварского
города, от этого кабинета, где два полковника советуют ему ради его
блага - ради его блага - послать убить человека... Бежать с Эстер, и
тогда иначе будет выглядеть каждое утро, прекраснее станут вечера, не
слышно будет других стонов, кроме любовных стенаний. В иных, далеких
краях...
В кабинете снова раздается голос Орасио:
- Решайтесь, доктор...
4
Стояла зима с ее долгими пр
|
|