|
овали об урожае, о ценах на
какао, о дождях, об испорченном какао, Виржилио вспоминал об этих
мгновениях в постели, о плане бегства, который они строили в перерывах
между ласками. Все это кончалось радостными и долгими поцелуями,
возбуждавшими для новых любовных ласк до тех пор, пока рассвет не
изгонял Виржилио и он на цыпочках не выбирался из дома Орасио.
Ему пришлось оторваться от своих мыслей, потому что Эстер,
воспользовавшись перерывом в разговоре между Орасио и Манекой
Дантасом, сказала:
- Говорят, вы вчера изображали из себя странствующего рыцаря,
доктор Виржилио? - она улыбалась, но лицо ее было печально.
- Я? - воскликнул Виржилио, вилка замерла у него в руке.
- Эстер имеет в виду вчерашний инцидент в кабаре... - сказал
Орасио. - Я тоже об этом слышал.
- Но ведь никакого инцидента не было... - возразил Виржилио.
И он объяснил, как все произошло: накануне он почувствовал
безграничную грусть, беспричинную тоску, - при этом он взглянул на
Эстер, - а полковник Манека пригласил его зайти в кабаре...
Манека Дантас, смеясь, прервал его:
- Так это же вы меня туда затащили, доктор! Рассказывайте так,
как было на самом деле...
Придя в кабаре, продолжал Виржилио, они заказали себе по
невинному бокалу виски, в это время к ним подошел поболтать Мануэл де
Оливейра. А за его столиком сидела женщина, с которой Виржилио был
знаком еще в Баие в те времена, когда был студентом. Он протанцевал с
ней вальс, и в этот момент к женщине подошел Жука Бадаро и увел ее.
Виржилио совершенно не был в ней заинтересован и вообще не обратил бы
внимания на этот инцидент, если бы Жука, проходя мимо него, не
произнес несколько неприятных слов. Но полковник Манека Дантас помешал
ему реагировать на них; и Виржилио, в общем, благодарен ему за это,
так как он не дал ему наделать глупостей из-за особы, которая
абсолютно его не интересует. Вот и все, что произошло. Он сослался на
свидетельство Манеки Дантаса. Эстер с нарочитым безразличием отнеслась
к его объяснениям и натянутым тоном заявила:
- Ну и что с того? Кабаре как раз подходящее место для холостого
человека, не связанного семейными обязательствами. Вы хорошо делаете,
что развлекаетесь, у вас ведь некому из-за этого страдать... А вот
Манеке там не место... - и она погрозила полковнику пальцем. - У вас
жена и дети. Вот подождите, я расскажу жене, что тогда? - и, грустно
улыбаясь, она снова погрозила ему пальцем.
Манека Дантас, громко смеясь, стал просить, чтобы она ничего не
говорила доне Аурисидии:
- Она ведь страшно ревнива...
Орасио заключил:
- Ну, это ты брось, жена. Все имеют право иногда поразвлечься,
развеять скуку...
Теперь Виржилио успокоился. Он понял, почему Эстер рассержена,
отчего у нее этот деланно безразличный вид и следы слез на глазах.
Чего только, должно быть, не наговорили ей в городе эти невозможные
старые девы, эти святоши, которым нет другого дела, как сплетничать о
чужой жизни! И ему захотелось заключить ее в свои объятья, чтобы
объяснить среди тысячи ласк, что Марго для него ничего не
представляет, что он случайно танцевал с ней. Виржилио почувствовал
нежность и даже некоторое тщеславие, узнав, что причина ее печали -
ревность.
Служанка подала кофе. Орасио пригласил Виржилио пройти к нему в
кабинет поговорить о делах. Манека Дантас пошел с ними, Эстер
осталась, склонившись над вязанием.
Кабинет представлял собой небольшую комнату, где внимание
привлекал огромный железный сейф. Виржилио уселся, Манека Дантас
пододвинул себе широкое кресло:
- Это для моих телес повместительнее...
Орасио остался стоять, скручивая папиросу. Виржилио ждал; он
решил, что Орасио хотел узнать его мнение о какой-нибудь юридической
детали процесса. Полковник не торопился, он не спеша скручивал
папиросу своими мозолистыми руками, скребя перочинным ножом кукурузный
лист. Наконец он заговорил:
- Мне понравилось, как вы рассказали Эстер вчерашнюю историю,
иначе она пришла бы в ужас. Она вас очень уважает, доктор. Бедняжке
здесь почти не с кем разговаривать, она ведь воспитана иначе, чем
здешние женщины... Она любит с вами беседовать: вы оба говорите на
одном языке...
Виржилио склонил голову, и Орасио продолжал, закурив папиросу,
которую только что кончил свертывать:
- Между нами говоря, доктор, вчерашний скандал имеет свою дурную
сторону. Вы знаете, что Жука Бадаро про вас болтает?
- Не знаю, да и, по правде сказать, полковник, меня это мало
интересует. Братья Бадаро не любят меня, у них для этого есть
основания. Я ваш адвокат и, кроме того, адвокат партии. Ясно, что они
обо мне дурно отзываются...
Орасио поставил ногу на стул, он стоял почти спиной к Виржилио:
- Это ваше дело, доктор. Я не люблю вмешиваться в чужую жизнь.
Разве только когда это касается друга, вроде вас...
- Но в чем дело? - поинтересовался Виржилио.
- Вы себе не отдаете отчета, доктор, что если вы не займете
определенной позиции, то - меня извините - вы потеряете всякое
уважение в этих краях...
- Но п
|
|