Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

 
liveinternet.ru: показано количество просмотров и посетителей

Библиотека :: Мир оружия... :: Альфред Хаттон - Меч сквозь столетия. Искусство владения оружием
<<-[Весь Текст]
Страница: из 116
 <<-
 
пер.)



13

Цит. по: Шекспир У. Генрих VI. Ч. 2 / Пер. Е. Бируковой. Поли, собр. соч.: В 
8 т. М.: Искусство, 1958. Т. 1. (Примеч. пер.)



14

Два меча-бастарда, годные для работы как одной, так и двумя руками, имеющие 
гарды в виде простых крестовин и открытые pas d'asne (фр.; pas d'asne — 
«ослиная подкова», металлическое полукольцо, выступавшее на боковой поверхности 
перекрестия и защищавшее от удара внешнюю сторону кисти). (Примеч. пер.)



15

Документированный протокол (фр.). (Примеч. пер.)



16

«Рассуждение о дуэлях» (фр.). (Примеч. пер.)



17

Приступайте же, почтенные бойцы! (фр.) Laissez Ies aller — стандартное 
объявление начала боя при судебных поединках. (Примеч. пер.)



18

Бросай ему песок в глаза и в рот! (фр.). (Примеч. пер.)



19

Верни мне мою честь, верни мне мою честь, считаешь ли ты меня почтенным 
человеком? (фр.). (Примеч. пер.)



20

Да, да, я возвращаю тебе доброе имя, я считаю тебя почтенным человеком, каким 
ты и являешься! (фр.). (Примеч. пер.)



21

Британский музей, Harleian MS, 3542, ff. 82–85.



22

Дж. Клеменс в своей статье «То the Two Hand Sword» — Analysis of a 15th Century 
English Fencing Poem» назвал эту часть «неподдающейся расшифровке». (Примеч. 
пер.)



23

При переводе ч. 1, 2 использованы историко-лингвистические гипотезы 
специалистов Association for Renaissance Martial Arts, при переводе ч. 3 — Дж. 
Клеменса. (Примеч. пер.)


 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 116
 <<-