| |
пер.)
13
Цит. по: Шекспир У. Генрих VI. Ч. 2 / Пер. Е. Бируковой. Поли, собр. соч.: В
8 т. М.: Искусство, 1958. Т. 1. (Примеч. пер.)
14
Два меча-бастарда, годные для работы как одной, так и двумя руками, имеющие
гарды в виде простых крестовин и открытые pas d'asne (фр.; pas d'asne —
«ослиная подкова», металлическое полукольцо, выступавшее на боковой поверхности
перекрестия и защищавшее от удара внешнюю сторону кисти). (Примеч. пер.)
15
Документированный протокол (фр.). (Примеч. пер.)
16
«Рассуждение о дуэлях» (фр.). (Примеч. пер.)
17
Приступайте же, почтенные бойцы! (фр.) Laissez Ies aller — стандартное
объявление начала боя при судебных поединках. (Примеч. пер.)
18
Бросай ему песок в глаза и в рот! (фр.). (Примеч. пер.)
19
Верни мне мою честь, верни мне мою честь, считаешь ли ты меня почтенным
человеком? (фр.). (Примеч. пер.)
20
Да, да, я возвращаю тебе доброе имя, я считаю тебя почтенным человеком, каким
ты и являешься! (фр.). (Примеч. пер.)
21
Британский музей, Harleian MS, 3542, ff. 82–85.
22
Дж. Клеменс в своей статье «То the Two Hand Sword» — Analysis of a 15th Century
English Fencing Poem» назвал эту часть «неподдающейся расшифровке». (Примеч.
пер.)
23
При переводе ч. 1, 2 использованы историко-лингвистические гипотезы
специалистов Association for Renaissance Martial Arts, при переводе ч. 3 — Дж.
Клеменса. (Примеч. пер.)
|
|