| |
Эсток — узкий тяжелый меч, предназначенный для колющих ударов, которыми легче,
чем рубящими, пробивались тяжелые пластинчатые доспехи. Пик популярности этого
оружия пришелся на XV век. (Примеч. пер.)
2
Джентльменские бои (фр.). (Примеч. пер.)
3
Беспощадные бои (фр.). (Примеч. пер.)
4
Круг фехтовальщиков (фр.). (Примеч. пер.)
5
«Меч сквозь столетия» (фр.). (Примеч. пер.)
6
Бой на джентльменском оружии (фр.). (Примеч. пер.)
7
Проход снизу (ит.). (Примеч. пер.)
8
Здесь и далее термин «рапира» употребляете» автором несколько в ином значении,
чем его понимают современные специалисты. В современной терминологии словом
«рапира» обозначается оружие исключительно колющее, в отличие от «шпаги»,
которая является колюще-рубящим оружием; однако во времена, когда писалась
данная книга, эта терминология еще не была сложившейся, поэтому автор
использует слово «рапира» для обозначения оружия как колющего, так и рубящего,
например оружия мушкетеров. (Примеч. пер.)
9
Pas d'armes — с французского приблизительно можно перевести как «ратный подвиг».
Этим термином обозначалось занятие, которому предавались жаждущие побед и
почестей рыцари в периоды, когда в округе не проводилось приличных турниров,
объявляя «открытое первенство» по поединкам с ними лично. (Примеч. пер.)
10
Здесь и далее сохранены титулы, принятые в англоязычной традиции. (Примеч. ред.
)
11
Благородный рыцарь, я принимаю ваш вызов, так свершите же на радость Господу
все, что возжелали, как пешим, так и конным (фр.). (Примеч. пер.)
12
Саллад — легкий шлем, прикрывавший только голову и верхнюю часть лица. (Примеч.
|
|