|
89
Ныне Познань, Польша.
90
Напомню, что перед войной этот город официально назывался «вольный город
Данциг», но фактически являлся германским анклавом на территории Польши. Прим.
пер.
91
Точнее – генерал-губернаторства, как её называли в Рейхе. Когда читаешь об
осквернении памятников советским воинам, так и хочется сказать: «Да на черта
было освобождать поляков?!» Оставить бы их попечению губернатора Франка и
группенфюрера Бах-Зелевского! Или того же Грейзера, наконец… Тогда эти
новоявленные шляхтичи (если бы им удалось выжить, разумеется) поняли бы, какой
подарок им поднесли наши солдаты. Прим. пер.
92
А почему вообще ярый фашист Лют должен был сторониться ярого фашиста Грейзера?
Прим. пер.
93
Фенрихом! Прим. пер.
94
Немного экстравагантное, но никого не удивляющее сегодня путешествие автостопом.
Хотя для 1937 года это действительно было в диковинку.
95
Зимний сад – пер. с нем. Ещё одно свидетельство невнимательности автора.
«Зимним садом» немцы называли площадку для зенитных автоматов в кормовой части
рубки. В 1943 году действительно «Зимний сад» начал расширяться, так как на
лодках появились сначала спаренные, а потом и счетверённые «Эрликоны». Но на
приводимых в книге фотографиях U-181, вернувшейся в Бордо, ясно видно, что её
мостик вообще не перестроен! То есть усиление зенитного вооружения произошло
после рекордного похода, и о какой «огромной рубке» говорит автор, совершенно
непонятно. В тот период U-181 имела первоначальную достаточно компактную рубку.
Прим. пер.
96
«У меня был товарищ» – пер. с нем.
|
|