| |
27
От нем. die Vergeltung — возмездие. (Прим. перев.)
28
В древнегреческой мифологии бог пастбищ и дубрав, покровитель охотников и
пастухов.
29
«Нежная Франция!» — фр. (Прим. перев.)
30
«Организация Тодт» — военно-строительная организация «Третьего рейха». (Прим.
перев.)
31
Так в тексте. Встреча состоялась в конце января. {Прим. перев.)
32
Орадур-Сюр-Глан — поселок в департаменте Верхняя Вьенна, уничтоженный вместе с
жителями в 1944 году зондер-коммандос СС. Сохранены его руины как историческое
свидетельство нацистского варварства. (Прим. перев.)
33
Специальная башня над домом «для уединения и размышления» в поместье Гитлера в
Бергхофе, Восточная Бавария. (Прим. перев.)
34
Фон Рундштедт председательствовал на офицерском Суде чести, в состав которого
входили Кейтель, Шрот, Крибель, Киргхейм и Гудериан. Он разжаловал многих
подозреваемых офицеров, чтобы согласно приказу фюрера предать их не Имперскому
военному суду, а особому суду, так называемому Народному трибуналу. (Прим.
перев.)
35
Нем. Generalquartiermeistcr, штабной офицер в армиях Пруссии, Германии, России
и других, занимавшийся преимущественно оперативными вопросами. (Прим. перев.)
|
|