|
возле Безонского моста. Вдруг какой-то парень, явно не в себе, цепляет
мотоциклиста, стаскивает его на асфальт и, словно в приступе безумия,
ожесточенно набрасывается на мотоцикл. У него окровавлены руки. Он бросается
на машины, бьется головой в стекла. В ярости он открывает дверцу соседней
машины, вытаскивает оттуда пассажирку и начинает ее душить. Мужчины
бросаются к нему, перепрыгивая через капоты - машины стоят впритык. Ты
порываешься выскочить, я повисаю на тебе и кричу.
- Не надо, ты - советский, ты не можешь быть замешан в драке!
Ты пытаешься вырваться, но уже приехала полиция, сумасшедшего
связывают, и в несколько секунд все кончено.
Ты с горечью смотришь на меня:
- Даже здесь я не имею права вести себя как свободный человек!...
Сидя на полу на больших подушках, мы смотрим "Тимона Афинского" в
мастерском исполнении актеров Питера Брука.
Тебя моментально захватывает трагическая красота здания, в котором идет
спектакль. Несколько лет назад театр сгорел, и после пожара остались лишь
голые стены. Здание не стали восстанавливать, только заново настелили пол, и
все пространство превратилось в огромную сцену, где актеры как бы
смешиваются с публикой и от этого зрители напоминают детей, усевшихся в
круг, чтобы послушать сказку. Такая обстановка как нельзя лучше подходит для
представления шекспировских пьес. А в этой, которая обычно кажется слишком
длинной, вдруг возникают одна за другой сцены такого богатства и
совершенства, что публика просит повторить их на бис. Между тем мы сидим вот
так, прижавшись друг к другу, уже больше трех часов. Ты в восторге, ты
кричишь: "Браво!" - и, когда зал пустеет и невысокий человек с сигами
глазами и всклокоченными седыми волосами направляется через сцену к нам, ты
бросаешься его обнимать. Питер Брук - настоящий англичанин, несмотря на
русское происхождение, и твой порыв его не на шутку пугает. Он и так весь
красный, а уж тут становится прямо-таки ярко-фиолетовым. Оправившись от
изумления, он представляет актеров, которых ты тоже долго поздравляешь.
Потом Питер просит тебя спеть. Теперь приходит твоя очередь краснеть от
удовольствия. Ты бежишь к машине за гитарой, все актеры располагаются на
скамейках вдоль стен и на полу. В опустевшем театре, где витает золотистая
дымка пыли, громче звучит твой голос, заполняя пространство глухими
раскатами русских слов. Я вглядываюсь в изможденные усталостью лица, на
которых после спектакля остались, кажется, одни глаза. Актеры все как один
застыли в напряженных позах, подались вперед, стараясь не упустить ни слова,
ни ноты из песни. Но кто меня буквально потрясает - это сам Питер: в течение
всего импровизированного концерта он не отрываясь смотрит на тебя полными
слез глазами и восторженно улыбается. И когда час спустя мы выходим из
театра, ты говоришь мне:
- Я впервые пел на Западе. Вот видишь, это вполне возможно. Меня хорошо
слушали.
В глубине двора, в здании, напоминающем старинную конюшню, ты уже
несколько дней записываешь свою первую заграничную пластинку. Договорились в
два счета. Ты отдал им авторские права на двадцать пять песен, а фирма "Шан
дю Монд" берет на себя всю техническую организацию дела - и, надо сказать,
это было достаточно смело с ее стороны, потому что она выпускает пластинки
советских артистов, и за подобный шаг на нее, конечно же, могли посыпаться
упреки. Фирма берет на себя абсолютно все - от записи песен до продажи
пластинки.
Мы не спим ночей, и оба - в состоянии крайнего возбуждения. Наш друг
Костя Казанский, который перевел твои песни и пел их, - артист, очень
популярный в Болгарии, позже вынужденный уехать из своей страны, - с любовью
занялся аранжировкой. Приглашены лучшие: Клод Пави - гитара и Пьер Морейон -
бас. Вы записываете двадцать две песни. Звукооператор Робер Прюдон работает
точно и талантливо. Впервые твой голос не заглушается оркестром, а даже
наоборот, гитары подчеркивают твой особый речитатив, и проигрыши удивительно
подходят к словам. Эти музыканты, не зная ни единого слова по-русски,
аккомпанируют так, как если бы они сами пережили все, о чем ты поешь. Они
все поняли.
Мы проводим несколько дней, не выходя из студии. Это настоящее счастье.
Редко твое воодушевление до такой степени передавалось всем остальным.
Вероника - Костина жена, певица с волнующим глубоким голосом, - тоже здесь,
мы по очереди выполняем обычную работу поклонниц - подаем кофе, бегаем за
сандвичами и сигаретами и всегда оказываемся под рукой, чтобы аплодировать
удачно записанной песне. Работа у вас тяжелая, но такая приятная, что эти
несколько дней пролетают галопом, и долгожданная пластинка наконец готова.
Фотографии на внутренней стороне обложки были сделаны во время записи. Ты и
Костя - оба бородатые - похожи на потерпевших кораблекрушение. Глаза у вас
покраснели от усталости, но вы блаженно улыбаетесь. Тексты перевела наша
подруга Мишель Кап, она десять лет жила в СССР и знает все твои песни. Мы
воспользуемся этими переводами, чтобы через некоторое время устроить твой
сольный концерт в Элизе-Монмартр. К нашему крайнему удивлению, этот зал,
представлявшийся нам слишком большим, потому что мы никак не рассчитывали,
что народ повалит толпами, оказался вдруг тесным. Здесь собралась вся
советская колония Парижа с женами и детьми и довольно много студентов,
изучающих русский. Но что самое удивительное, сюда пришли и обычные зрители,
|
|