|
осил жену подождать, пока он сбегает наверх.
Прождав минут двадцать, она пошла узнать, почему он задержался, и нашла его на
полу в ванной, в луже крови и с бритвой в руках — он перерезал себе горло.
Из многих артистов, которых я видел в детстве, мне запомнились не те, кто
пользовался большим успехом у публики, а те, кто за кулисами вел себя не как
другие. Жонглер Зармо каждое утро неизменно являлся в театр к открытию и часами
тренировался. Мы видели, как он за кулисами балансировал биллиардным кием на
подбородке и, подбросив биллиардный шар, ловил его на кончик кия, затем
подбрасывал другой шар и старался поймать его на первый шар, но тут его часто
постигала неудача. Он рассказал мистеру Джексону, что отрабатывал этот номер
четыре года и в конце недели собирается впервые показать его публике. В тот
вечер мы все стояли за кулисами и смотрели на него. Он выполнил номер
великолепно: с первого раза, подбросив шар, поймал его на кончик кия, затем,
бросив второй шар, поймал его на первый. Но аплодисменты были довольно жидкими.
Мистер Джексон часто рассказывал нам потом, как в этот вечер он сказал Зармо:
«Вы слишком легко проделываете ваш номер, надо уметь его подать. Лучше
несколько раз промахнитесь, а уж потом сделайте, как надо». Зармо рассмеялся:
«Я еще недостаточно набил руку, чтобы позволить себе промахнуться». Кроме того,
Зармо увлекался френологией и определял характеры, ощупывая наши головы. Мне он
сказал, что любые приобретенные мною знания я сумею употребить с пользой.
Помню я и братьев Гриффит, очень смешных и ловких клоунов, работавших на
трапеции, которые, к большому моему замешательству, вися на трапеции, начинали
яростно бить друг друга по лицу своими большими башмаками на мягкой подошве.
«Ой! — кричал тот, кого ударили, — только попробуй еще раз меня тронуть!»
«Попробовать?» — Хлоп!
И первый, делая ошеломленное лицо, удивленно бормотал: «И попробовал!»
Меня возмущала эта бессмысленная потасовка. Но за кулисами это были любящие и
преданные друг другу братья, спокойные и серьезные люди.
Дэн Лейно был, по-моему, самым великим английским комиком после легендарного
Гримальди. Хотя мне не пришлось видеть Лейно в расцвете его славы, он мне
запомнился, скорее, характерным актером, чем комиком. Мать мне рассказывала,
что типы лондонских низов в его изображении получались трогательными и
симпатичными, зритель не мог их не полюбить.
Знаменитая Мари Ллойд слыла легкомысленной и капризной. Но когда нам пришлось
играть с ней в старом «Тиволи» на Стрэнде, оказалось, что это удивительно
серьезная и добросовестная артистка. Я во все глаза смотрел на эту миниатюрную
толстушку, нервно шагавшую взад и вперед за кулисами. Перед выходом она бывала
раздражительна и подавлена, но стоило ей выйти на сцену, и она сразу
успокаивалась и держалась весело и непринужденно.
А Брэнсби Уильямс, изображавший персонажей Диккенса! Какой это был Урия Гип,
Билл Сайкс и старик из «Лавки древностей»! Волшебное искусство этого красивого
солидного молодого человека, который на виду у буйной публики города Глазго
менял грим и мгновенно преображался, открыло мне еще одну область театра. Он
возбудил во мне также интерес к литературе. Мне не терпелось узнать, какая
тайна была скрыта в книгах — в этих галереях диккенсовских персонажей, которые
жили в таком странном мире крукшенковских [6] сепий. И хотя я почти не умел
читать, я все же в конце концов купил «Оливера Твиста»…
Я был так заворожен Диккенсом, что начал даже имитировать имитации Брэнсби
Уильямса. Такой «многообещающий» талант не мог очень долго оставаться
незамеченным. И вот однажды мистер Джексон увидел, как я развлекаю остальных
мальчиков, изображая старика из «Лавки древностей». Тотчас же я был объявлен
гением, и мистер Джексон поспешил оповестить об этом мир.
Это знаменательное событие произошло в театре города Мидлсборо. По окончании
нашего танца мистер Джексон вышел на сцену с таким торжественным видом, словно
собирался объявить о пришествии Мессии, и сообщил, что среди своих мальчиков он
открыл вундеркинда. Этот ребенок сейчас покажет, как Брэнсби Уильямс изображает
старика из «Лавки древностей», который никак не может поверить в смерть своей
маленькой Нелл.
Зрители, которые уже порядком устали от долгого и мало интересного
представления, не выразили особого восторга. Я вышел в своем обычном костюме
для танцев — белой полотняной блузе с кружевным воротником, коротких бархатных
штанишках и в красных башмаках, но загримированный под девяностолетнего старика.
Почему-то в реквизите нашего ансамбля оказался стариковский парик — возможно,
мистер Джексон когда-то купил его, — но парик был мне великоват. Хотя у меня
была большая голова, парик оказался еще больше. Он изображал лысину,
обрамленную бахромой длинных седых волос. И когда я, горбясь, появился в нем на
сцене, я больше всего напоминал ползущего жука — об этом свидетельствовали и
смешки в публике.
После этого зрителей было уже трудно успокоить. Я же продолжал приглушенно
бормотать:
«Тише, тише, не шумите, вы разбудите мою Нелли».
— Громче! Громче! Ничего не слышно! — кричали зрители.
Но я продолжал шептать в очень камерной манере, — настолько камерной, что
публика начинала топать ногами.
На этом и оборвалась моя карьера интерпретатора образов Чарльза Диккенса.
Хотя мы жили весьма скромно, жизнь с «Восемью ланкаширскими парнями» в общем
была приятной.
|
|