| |
сомненье меня донимало,
нет его больше —
нет и сомненья:
останется в Рейне
раздора металл, -
в реке быстроводной
асов богатство!
Пусть в водах сверкают
вальские кольца,
а не на руках
отпрысков гуннских!
Перевод А.И. Корсуна. Этот эпизод сразу приводит на память знаменитую балладу Р.
Бернса «Вересковый мед», в которой старик-пикт под надуманным предлогом просит
короля шотландцев убить его сына, опасаясь, что тот сможет выдать захватчикам
тайну верескового меда.
65
Перевод А.И. Корсуна. Двор Будлунгов — палаты Атли, сына Будли. —
Примеч. ред.
66
Здесь и далее цитаты из произведений Р. Вагнера в переводе В. Коломийцова. —
Примеч. ред.
67
Перевод В. Воседого. —
Примеч. ред.
68
Ульдра живут в горах и долинах; им принадлежит все богатство и красота Севера и
вся его печаль. Тому свидетельство — песни ульдра, которые нельзя слушать без
слез. Примечание Б. Ториа. —
Ред.
69
Сэтеры — травянистые луга в горах Норвегии, куда отсылают скот на летний выпас.
Часто они находятся довольно далеко от селений. Примечание Б. Торпа. —
Ред.
70
И-В. Гете. «Фауст». Часть 1. Перевод Б.Л. Пастернака. —
Примеч. ред.
71
|
|