|
Часть 2.
За былинными героями -в глубь веков
Глава 1 От вехи к вехе. Проблема датировки былин
Любой исследователь былин, изучающий их не как чисто литературные произведения,
но применительно к истории русской, сталкивается с проблемой датирования. Каким
образом определить время возникновения былины?
Обыкновенной для исторической школы опорой были и остаются имена персонажей.
«Первичными датирующими признаками служат имена исторических лиц», наставлял Б.
А. Рыбаков в учебном пособии «Русское народное поэтическое творчество». Однако
опора эта, как неоднократно уже отмечалось, весьма ненадежная, И дело здесь не
столько даже в том, что отыскание исторических прототипов былинному имени, как
настаивает Б.Н. Путилов, должно-де производиться в строгом соответствии с
правилами лингвистической науки. Это требование сильно отдает профессиональным
снобизмом филолога. Да и можно ли безоглядно распространять точные
лингвистические правила на изучение живой речи, в особенности фольклора, где
слова изменяются зачастую не по выведенным языковедами законам, а по игре
смыслов и созвучий? Особенно это относится к именам. В соответствии с какими
законами языкознания, например, злополучный польский князь Конрад Мазовецкий,
призвавший на берега Балтийского моря крестоносную чуму Тевтонского ордена,
«превратился» в русских летописях в... Кондрата? Или насколько вероятна, с
точки зрения строгих ученых-филологов, трансформация имени императора Франции в
«Неопален» и далее — в «Опален» в русском фольклоре XIX столетия?
Мы так привыкли повторять «лингвистика — точная наука», что мало кто из
произносящих сию магическую фразу вдумывается в ее смысл. А ведь «точная» в
применении к науке обозначает отнюдь не положительную оценку («точный выстрел»,
«точный рассказ»). «Точная наука» означает наука абстрактная, отвлеченная от
реалий «данного нам в ощущениях» мира. Точные науки — геометрия, алгебра и
прочие — имеют дело с, выражаясь словами Даля, «умозрительными конструктами», и
применять их методы к изучению реального мира надо с сугубой осторожностью.
Никто ведь не предполагает, что две параллельные улицы никогда не пересекутся.
Впрочем, пример математических методов, навязанных гуманитарной науке, у всех
перед глазами — прискорбно знаменитая «теория» Носовского и Фоменки, пытающаяся
«складывать», «делить» и «приводить к знаменателю» людей и события. Столь же
осторожно, думается мне, надо бы использовать и методы точной науки лингвистики
в истории и фольклористике, в областях, исследующих мир факта и живого слова;
мир, в котором, как отмечал еще Достоевский, и дважды два иной раз может быть
равно не четырем, и даже не пяти, а стеариновой свечке.
В противном случае... что может быть в противном случае, мы, читатель, ясно
видим на примере хозяйничанья лингвистов в исторических источниках, вроде
истории с «росскими» названиями днепровских порогов у Константина
Багрянородного или именами русских послов из договоров с Византией X века. В
первом случае диалектное скандинавское словечко «форс» мало того что вопреки
своему основному значению — «стрежень, быстрина» — принуждено обозначать речной
порог. Так оно еще и превращается в пределах одного абзаца в «форос»
(Варуфо-рос), «фар» (Айфар) и даже «борси» (Улборси). В договорах же одно и то
же звукосочетание «льф», опять-таки в одном документе «переходит»-де то в «лав»
(«Хрольф» — Ролав), то в «леб» («Ульф» — Улеб). Каждый из этих «переходов» с
точки зрения языкознания выглядит убедительно, а обращать внимание на вопрос,
как все они могли произойти в пределах небольшого текста не стоит. Еще меньше
внимания они уделяют вопросу, когда успели произойти такие изменения — ведь
законы, которыми их достоверность поверяют лингвисты, выведены на изучении
многовековых процессов — в то время как и имена варягов-русов, и названия
порогов записаны со слов самих носителей языка.
Этими вопросами должны были бы озадачиться историки, но они лишь, раскрыв,
словно птенцы, рты, жадно сглатывают принесенные заботливыми лингвистами
«толкования», не жуя — как же, «точная наука».
Но в одном критики исторической школы все же, безусловно, правы — ненадежная
опора для историка былинные имена. Слишком изменчивы, многовариантны. И вовсе
не обязательно самая ранняя запись сохраняет исходный вариант имени героя. Так,
в самом первом изданном сборнике былин, «Древних российских стихотворениях
Кирши Данилова», появляются Саул Леванидович и сын его Константенушко Саулович.
Те же герои позднее, у Кириевского, появляются под именами Саура Ванидовича и
сына его Саура Сауровича. Очевидно, однако, что это именно источник Кирши
Данилова или кто-то из его предшественников и учителей по созвучию уподобил
непонятные древние имена знакомым, православным. В некоторых записях былины о
смерти Чурилы Пленковича боярин Бермята превращается в Ермила. Богатырь с
вполне христианскими именем-отчеством Самсон Самойлович, что возглавлял
киевскую богатырскую дружину до возвышения Ильи Муравленина, в других вариантах
|
|