|
Дажбога.
Примерно в одно время с мифологической школой появилась компаративистская школа,
или школа заимствований. Началась она с трудов Стасова и Потанина,
утверждавших, что былинный эпос, имевший основной темой битвы со степными
«татарами» не на жизнь, а на смерть, лучшим исходом в которых считалось
«прирубили старого и малого, не оставили поганых на семена», был занесен на
Русь... ордынским нашествием. Больше к оценке этих работ нечего добавить.
Подобные причудливые идеи могут возникать в умах только нашей интеллигенции.
Насколько мне известно, никто не пытался возвести «Песнь о Нибелунгах» к
гуннским преданиям, вывести сербские гайдуцкие песни из турецкого фольклора, а
«Песнь о Роланде» приписать алжирским арабам — потомкам сарацин. И только в
наших «светлых» головах возникают, с позволения сказать, мысли то о половце —
авторе «Слова о полку Игореве», то о заимствовании у татар русских былин.
Впрочем, нам все же придется уделить этой теме еще несколько слов, ибо и
сегодня у этой дикой версии находятся сторонники — например, археолог Андрей
Леонидович Никитин, пытающийся — в одном абзаце своей книги «Основания русской
истории» — «доказать» недоказуемое: не то татарское, не то половецкое
происхождение русских былин. От тюркских ли кочевников пришла в наш эпос фигура
Микулы Селяниновича, волшебного пахаря? От них ли приплыл в наши былины дивный
корабль Соловья Будимировича, «Сокол-корабль» Ильи Муромца, ладьи Садко и
Буслая? От них ли в былинах «мед-пиво» — а не кумыс — на пирах? Златоверхие
терема, стены городовые, башни наугольные и высокие ограды дворов? «Окошечки
косящаты» — из кочевничьих войлочных юрт, надо полагать? Внутренняя обстановка
былинных жилищ с печами, скамьями, широкими столами и палатными брусьями — где
же здесь тюркское влияние? Пренебрежение богатырей к метательному оружию?
Наконец, постоянное родство и свойство с Политовской, Ляховецкой, Поморянской
землями и неутолимая, кровная вражда к степным «поганым», за которыми и имени
человеческого сказители не признают: «Ой же вы, татаровья поганыя, кто умеет
говорить языком русским, человеческим?» Русский эпос — не просто не степняцкий,
он — о вражде, смертельной и беспощадной со Степью.
Более убедительно звучали изыскания компаративистов, искавших и находивших
параллели русским былинам на Западе —А.Н. Веселовский, И.П. Созонович, К.Ф.
Тиандер. Однако в этих параллелях можно видеть не только и не столько
«заимствование», сколько общие истоки эпосов, отражение в них одних и тех же
событий и процессов, наконец, просто схожий взгляд на жизнь, проистекающий из
языкового, культурного, расового родства русских с белыми народами Европы.
Очень интересны для нас две последние статьи А.Н. Веселовского. Это в первую
очередь «Русские и вильтины в саге о Тидреке Бернском». В приложении к ней
ученый впервые перевел на русский язык все части этого эпического памятника,
связанные с русами и другими славянами — «пулинами»-поляками,
«вильтиеами»-лютичами. Однако оценить по достоинству ни исторических данных
саги, ни исторического значения параллелей между нею и русскими былинами ученый
не мог, и помешали ему не только предрассудки компаративистов, но и глубокая
убежденность всех авторов того времени, что историческая действительность в
былинах не может уходить глубже времен Владимира Крестителя. Немало любопытных
наблюдений по поводу русского эпоса и его скандо-германских параллелей
содержится в другой статье ученого «Былины о Волхе Всеславиче и поэмы об
Ортните». Ученый не успел опубликовать эту статью при жизни, и ее, спустя почти
век, опубликовал современный российский исследователь С.Н. Азбелев.
По поводу школы заимствований в целом можно лишь повторить слова Всеволода
Миллера, начинавшего как ее горячий сторонник, а впоследствии ставшего
признанным главой исторической школы:
«Уловить пути распространения русской сказки [и, добавлю от себя, любого вида
фольклора. — Л. П.], все равно что ловить ветер в поле. Как бы близки между
собой ни были какие-нибудь два варианта одного и того же сюжета, мы все же в
большинстве случаев не можем заключить, что это сходство определяется ближайшим
родством, объясняющимся географическим соседством. Нередко два варианта,
наиболее удаленные друг от друга географически, совпадают в большем числе
деталей, чем два соседние».
Поясню последнее замечание ученого парой наглядных примеров.
В Ирландии существует предание про бедного музыканта с горбом на спине, который
спрятался от дождя в облюбованные эльфами-сидхе руины. Там он услышал их пение
— и сумел подпеть так удачно, что эльфы в восторге избавили его от горба.
Услышав об этом, некий богач, имеющий горб на груди, возмечтал избавиться от
него тем же методом. Он тоже забрался ночью в те же руины — но его пение
настолько не понравилось эльфам, что они не только не освободили его от горба,
но и налепили ему на спину горб музыканта.
В Японии есть сказка про старика с шишкой на правой щеке, что, вздумав
переждать в развалинах храма ночную грозу, попался собравшимся там на гулянку
бесам. Однако старик так лихо отплясывал на их празднике, что нечисть не только
не тронула его, но и сняла со щеки шишку. Об этом прослышал богатый старик из
|
|