|
однако на юге и востоке эти два звука строго различают дабы не путать слова
типа
hverr
«котел»/«гейзер» и
kver
«книжица»,
hvolum
«киты» и
kvolum
«пытки». Таким образом, этот звук напоминает русское
хв-
или немецкое
ach+w.)
К счастью, в русской орфографии возможно передать частый в исландском «о
умляут» (о = au
)
как
ё.
Но, к сожалению, нет способа различать
е? — ?
(звучит как в английском
these)
и
?orn (?urs) — ?
(звучит как в английском
theme)
16
.
Посему в этом переводе дан, так сказать, «усредненный» вариант исландской
фонетики. Так,
Guthmundur
— это Гвюдмунд, а не «Гвюзм'ундр» (??), но и не Гудмунд. Далее, в тексте
употреблены традиционные в литературе формы таких слов как «тролль», «эльф» и т.
д. В переводе Л.Горлиной и О. Вронской — это «трётль» и «аульв»
17
, а А. Корсун использует в своем переводе «Старшей Эдды» усредненный вариант
«альвы».
Этимологически слово «эльф» прямой родственник исландскому
аульв(р):
древневерхненемецкое
Alp-, Alf-, Alb-;
средневерхненемецкое
alp, alb,
мн. ч.
elbe, elber;
англосаксонское oe
lf,
мн. ч.
ylfe;
древне(северное)-исландское
alfr,
мн. ч.
alfar;
среднеанглийское
alfe, elfe, elf,
мн. ч.
alven, elven;
современное английское
elf,
мн. ч.
elves
и т. д. Так же термин «эльфа» встречающийся в данном переводе — это
«девушка/-женщина эльфо-народа». Он возник из древневерхненемецких форм (муж. p.
)
Alb,
(жен. p.)
Alba,
шведских (муж. p.)
alf
(жен. p.)
alfa
18
.
Имя оксфордского профессора Толкина со ссылками на его работы постоянно
встречается в примечаниях, т. к. его работы содержат в наиболее сжатой форме
(как нигде в другом месте) результаты долгих исследований посвященных Сокрытому
(эльфийскому) Народу и магии, хотя и встречаются в его работах не всегда в
|
|