|
13
, одном из важнейших ирландских мифологических текстов, рассказывается о
нескольких «волнах» заселения острова, сменявших одна другую. К одной из
последних «волн» принадлежали те, кто нас интересуют — Племена Богини Дану,
которых позднее ирландцы назовут
сидами
и будут относить к Дивному Народу. А к самой последней «волне» ирландская
традиция относит «Сыновей Миля» — предков современных ирландцев.
Конечно, «Книга Захватов» посвящена только ирландской мифологической истории,
однако, подобные представления о том, что Дивные являются представителями
некоей более древней, чем наша, расы, можно, вероятно, встретить в любой, или
почти любой, европейской традиции. Но — вернемся к Ирландии.
Вероятно, некоторое время люди и сиды жили бок о бок, — о том, что они
находились некогда в достаточно тесном контакте, свидетельствует целый ряд
древних текстов. Однако очень скоро что-то стало меняться, и вот тогда, — я
повторюсь, мы следуем логике «метаистории», истории мифологической, — и вот
тогда возник феномен
волшебных холмов,
который позднее повсеместно связывался с Дивным Народом. Дивные стали
скрываться в холмах, и именно тогда, вероятно, обрели новое имя — Сокрытый
Народ. Тенденция к расхождению двух рас усиливалась, и немалую роль в этом
сыграло принятие людьми христианства. Целый ряд древнеирландских текстов
повествует о том, как после крещения Ирландии св.Патриком стали опустевать
волшебные холмы. Так, в списке XVII века сохранилась до нашего времени
печальная «Повесть о судьбе детей Лера», рассказывающая о том, как вернувшиеся
после долгой отлучки дети одного из правителей Дивных находят в родном холме
лишь запустение. Дивные уходят в Волшебную Страну, быть может, возвращаясь туда,
откуда некогда пришли…
ВСТУПИТЕЛЬНОЕ СЛОВО
Без сомнения, исландский язык входит в разряд наиболее сложных языков мира (и,
увы, в разряд наименее изученных и оформленных). Кроме того, это единственный
сохранившийся до наших дней практически без изменений
живой
язык, на котором говорили древние германцы больше тысячи лет назад. (Так,
современный исландец без труда мог бы общаться с викингом VIII—XI вв.)
При переводе с исландского приходится преодолевать барьеры в виде специфических
терминов описывающих исключительно исландские реалии. Практически вся
топонимика Исландии переводима и склоняема. В этом переводе использованы ее
формы в именительном падеже. Кроме того, параллельно даны, по возможности, все
оригинальные формы исландской топонимики встречающейся в самих переводах
14
. Это сделано для облегчения дальнейшей работы читателя с другими источниками.
(К примеру, гораздо легче на стандартной карте найти столицу Исландии
«Рейкьявик», чем ее перевод «Бухта Дымов». См.: М. Стеблин-Каменский,
Исландские саги,
БВЛ, М., 1973.) Более того, в других языках не существует столько оттенков
слов «холм», «гора», «скала» и т. д., которые весьма распространены в
исландской топонимике.
При простой фонетической передаче исландских географических названий корневые
составляющие разделены дефисом (т. е. Рейнис-скала « Рябиновая-скала»,
Хельга-фелль-свэйт «Святой-горы-область», Пюркей «Свиной-остров», Лакс-ар-даль
«Лососьей-реки-долина» и т. д.)
15
.
До недавних времен не существовало единой фонетической системы для передачи на
бумаге звуков исландской речи и, как следствие, на сей день существует не
больше 3—4 словарей, где дано произношение исландских слов. Одна из причин
этого то, что даже в самой Исландии, несмотря на ее скромные размеры, да и
население которой в среднем не превышало 200 тысяч, одно и то же слово различно
звучит в Западной, Южной, Северной и Восточной ее Четвертях. (Например,
сочетание гласных
hv-
на западе и севере Исландии звучит как
kv-,
|
|