|
– Дозволь, брат, мне отплатить ему за наш позор, ведь я из нас старший!
Схватил он Перуся с раздражением, пылая яростью, стащил его на пол, наступил
своей ногой на его ногу, ухватил руку мастера и оторвал ее на раз, всю целиком
до нижней части груди, а с другого раза разорвал его напополам. Кровь,
внутренности и нечистоты разлетелись по всему полу терема; и, чтоб сделать
сестре побольнее, велели герцоги, чтобы терем оставался немытым. Удались они со
своими людьми, госпожа же упала в обморок, видя, как обошлись с ее любовником.
Однако вскоре пришла она в себя и увидела, что Перусь, целый и невредимый, сам
подходит к ней. Пришла она в недоумение, не в силах понять, что происходит, и
испугалась, уж не призрак ли это мастера бродит в покое. Перусь же успокоил ее,
сказав, что сам он жив и здоров, а Вильхьяльм, брат ее, разорвал на куски
бревно, которое теперь, расщепленное надвое, лежит на полу: «но не добрались
они до меня». И тут увидела Ингибьёрг, — правда, нет ни крови, ни нечистот на
полу. Велела она ему тотчас спасаться бегством. Перусь же ответил, что сначала
он оденется, а после отправится в залу. И так он и сделал.
Когда увидели его герцоги, то, не зная, чего им ждать от мастера, повелели
своим людям немедля схватить его и заковать в цепи; и было это исполнено.
Созвали они великое множество народа и повлекли Перуся в лес. Вот добрались они
до того места, на котором вознамерились совершить казнь; Перусь же встал перед
ними в оковах и сказал:
– Только что был я связан, но вот вновь свободен
41
. Однако вы, братья, весьма глупые люди: я просил руки вашей сестры, но не
захотели вы выдать ее за меня, ибо полагали, что ничтожен я по сравнению с вами.
Однако же, хоть я и не так богат, как вы, да зато хитрее. Если б я законно
породнился с вами, то всегда вы могли бы рассчитывать на мудрый мой совет,
потому как женившись на Ингибьёрг, никогда бы я не расстался и с вами. Ныне же
налагаю я такое заклятье: да приведут вас все ваши деяния и поступки к позору и
неудаче!
И тогда увидели все, как достал он из подсумка, что висел у него на поясе,
клубок темно-синих ниток и подбросил в небо, а тот расправился в нить. Всем
показалось, что Перусь подтянул себя по этой нити вверх, в небо, и так исчез с
глаз долой.
Больше его там никогда не видели.
Краткое примечание
Этот перевод выполнен по изданию Hugo Gering, Iselandik AEventyri
,
1882-1883, т. 1, с. 217-223. (во втором томе этого великолепного издания
имеется немецкий перевод и комментарии относительно предполагаемых латинских
(итальянских) источников этой и двух следующих историй о Перусе). Они же
воспроизведены позже в новом сборнике «Leit eg supur til landa», 1944 (Thattr
af meistara Pero). О мастере Перусе говорится также в одной из средневековых
исландских «Рыцарских саг»
(Clari saga).
Помимо чисто моралистической идеи епископа Йоуна Халльдорссона (записавшего
данный рассказ) о превосходстве знаний ученого человека над грубой силой и ее
невежественными обладателями, в этой и двух других историях о Перусе
присутствует описание определенных типов древней исландской (германской) магии.
Перусь сотворил иллюзию своего присутствия в зале, затем в покоях Ингибьёрг
отвел братьям глаза — так, что они приняли бревно за самого мастера, и, наконец,
исчез «в небе». Любому исландцу в Средние Века было понятно, что речь здесь
идет о двух формах чародейства:
sjon-hverfing
(хотя впрямую этот термин здесь не упоминается, но см. третий рассказ «О
мастере Перусе») и
kukl
42
.
Древнеисландское
sjon-hverfing
(букв. «истинного обличья исчезновение», сравн. исл. выражение
hverfa sjonum
«скрыться из вида») означает «морок, наваждение», др.-рус. «мечтание», позд.
рус, «видение»; или «отвести глаза, померещилось», как переводит этот термин А.
О. Смирницкая в «Саге о Хёрде и островитянах», с. 482. (См. в сборнике
Исландские саги. Ирландский эпос.
М., 1973.)
Исландское ранне-средневековое
|
|