Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

 
liveinternet.ru: показано количество просмотров и посетителей

Библиотека :: Мифология и Легенды :: Мифы Европы :: Леонид Кораблев - Из рассказов о древнеисландском колдовстве и Сокрытом Народе
<<-[Весь Текст]
Страница: из 70
 <<-
 
– Дозволь, брат, мне отплатить ему за наш позор, ведь я из нас старший!
Схватил он Перуся с раздражением, пылая яростью, стащил его на пол, наступил 
своей ногой на его ногу, ухватил руку мастера и оторвал ее на раз, всю целиком 
до нижней части груди, а с другого раза разорвал его напополам. Кровь, 
внутренности и нечистоты разлетелись по всему полу терема; и, чтоб сделать 
сестре побольнее, велели герцоги, чтобы терем оставался немытым. Удались они со 
своими людьми, госпожа же упала в обморок, видя, как обошлись с ее любовником. 
Однако вскоре пришла она в себя и увидела, что Перусь, целый и невредимый, сам 
подходит к ней. Пришла она в недоумение, не в силах понять, что происходит, и 
испугалась, уж не призрак ли это мастера бродит в покое. Перусь же успокоил ее, 
сказав, что сам он жив и здоров, а Вильхьяльм, брат ее, разорвал на куски 
бревно, которое теперь, расщепленное надвое, лежит на полу: «но не добрались 
они до меня». И тут увидела Ингибьёрг, — правда, нет ни крови, ни нечистот на 
полу. Велела она ему тотчас спасаться бегством. Перусь же ответил, что сначала 
он оденется, а после отправится в залу. И так он и сделал.
Когда увидели его герцоги, то, не зная, чего им ждать от мастера, повелели 
своим людям немедля схватить его и заковать в цепи; и было это исполнено. 
Созвали они великое множество народа и повлекли Перуся в лес. Вот добрались они 
до того места, на котором вознамерились совершить казнь; Перусь же встал перед 
ними в оковах и сказал:

– Только что был я связан, но вот вновь свободен
41
. Однако вы, братья, весьма глупые люди: я просил руки вашей сестры, но не 
захотели вы выдать ее за меня, ибо полагали, что ничтожен я по сравнению с вами.
 Однако же, хоть я и не так богат, как вы, да зато хитрее. Если б я законно 
породнился с вами, то всегда вы могли бы рассчитывать на мудрый мой совет, 
потому как женившись на Ингибьёрг, никогда бы я не расстался и с вами. Ныне же 
налагаю я такое заклятье: да приведут вас все ваши деяния и поступки к позору и 
неудаче!

И тогда увидели все, как достал он из подсумка, что висел у него на поясе, 
клубок темно-синих ниток и подбросил в небо, а тот расправился в нить. Всем 
показалось, что Перусь подтянул себя по этой нити вверх, в небо, и так исчез с 
глаз долой.
Больше его там никогда не видели.


Краткое примечание


Этот перевод выполнен по изданию Hugo Gering, Iselandik AEventyri
,
1882-1883, т. 1, с. 217-223. (во втором томе этого великолепного издания 
имеется немецкий перевод и комментарии относительно предполагаемых латинских 
(итальянских) источников этой и двух следующих историй о Перусе). Они же 
воспроизведены позже в новом сборнике «Leit eg supur til landa», 1944 (Thattr 
af meistara Pero). О мастере Перусе говорится также в одной из средневековых 
исландских «Рыцарских саг»
(Clari saga).


Помимо чисто моралистической идеи епископа Йоуна Халльдорссона (записавшего 
данный рассказ) о превосходстве знаний ученого человека над грубой силой и ее 
невежественными обладателями, в этой и двух других историях о Перусе 
присутствует описание определенных типов древней исландской (германской) магии. 
Перусь сотворил иллюзию своего присутствия в зале, затем в покоях Ингибьёрг 
отвел братьям глаза — так, что они приняли бревно за самого мастера, и, наконец,
 исчез «в небе». Любому исландцу в Средние Века было понятно, что речь здесь 
идет о двух формах чародейства:
sjon-hverfing
(хотя впрямую этот термин здесь не упоминается, но см. третий рассказ «О 
мастере Перусе») и
kukl
42
.


Древнеисландское
sjon-hverfing
(букв. «истинного обличья исчезновение», сравн. исл. выражение
hverfa sjonum
«скрыться из вида») означает «морок, наваждение», др.-рус. «мечтание», позд. 
рус, «видение»; или «отвести глаза, померещилось», как переводит этот термин А.
О. Смирницкая в «Саге о Хёрде и островитянах», с. 482. (См. в сборнике
Исландские саги. Ирландский эпос.
М., 1973.)


Исландское ранне-средневековое
 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 70
 <<-