Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

 
liveinternet.ru: показано количество просмотров и посетителей

Библиотека :: Мифология и Легенды :: Мифы Европы :: Леонид Кораблев - Из рассказов о древнеисландском колдовстве и Сокрытом Народе
<<-[Весь Текст]
Страница: из 70
 <<-
 
Но вот однажды вечером так сильно расплакался этот ребенок, что не могла мать 
ничем его успокоить. Раздраженные непрерывным шумом, все домашние, что были там,
 тотчас обрушили на нее град упреков, и у каждого из них нашлось, что сказать 
унизительного и про несчастную мать, и про ее никудышного сыночка. Так что, в 
конце концов, и она сама разрыдалась.
Тогда раздалось из-за окна прямо над заплаканной матерью и покрасневшим от слез 
ребенком чудное пение, которое назвали впоследствии "Сонными чарами льювлинга"; 
ребенок тут же затих, а позже сбылись те добрые слова, которые в этой 
магической колыбельной прозвучали. Мальчик подрос и стал образцом совершенства 
и красоты, почти идеалом для всех исландцев того времени. Легенда гласит, что, 
когда начал он взрослеть, и он, и его мать исчезли из Мира Людей, и что 
действительно его отцом был тот самый эльф, спевший знаменитую колыбельную под 
окном.


Краткое примечание


Ljuflings-mal
— «Сонные чары льювлинга» — это очень известная исландская поэма XVI века, 
«магическая колыбельная». «Технически» она написана в стиле стихосложения 
древних эддических и героических песен, то есть практически ее появление 
возродило к концу Средневековья манеру стихосложения этих древних песен в 
Исландии. Все последующие песни и баллады сочиненные там в этом ее размере 
получили название
Ljuflings-lag
(т. е. «поэтический размер песни льювлинга»).


Перевод, приведенный ниже, выполнен по изданию: Jon Thorkelsson. Om
digtningen pa Island
(с. 199—200), где эта поэма называется «Песнь льювлинга» (Ljuflings-ljoth) и 
является вариантом, отличным от «Речи льювлинга», переведенной на англ. А. 
Баугером. А. Баугер пользовался исландским оригиналом AM. 154. 8V0, 
опубликованном в издании Сигурда Нордаля.


Речь льювлинга




Спи ты с честью
Счастливый (saell) под одеялом из гагачьего пуха
Как виноградная лоза на вино-древе,
Ветер в облаках,
Лебедь на волнах,
Чайка на острове,
Треска в пучине,
Телка в коровнике,
Теленок у кормушки,
Олень на озерах,
А в океане рыбы,
Мышь под камнем,
Малый червь в земле,

Змей
38
меж валунов,

Лошадь на лугу,
Мальки на мелководье,
А форель у мыса,
Медведь на пустоши
С могучими лапами,

Варг
39
во чащобе,

Вода в источнике,
Угорь на углях,
А грязь вместе с глиной,
Котики на катящихся волнах
И крикливые птицы,
Соколы в скалах,
Сумасброды в лесу,
Львы в логовах,
В лощинах ягнята,
Лист на липе,
 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 70
 <<-