|
25
Согласно одному из преданий, Финн после смерти бабушки попал к Друиду, который
семь лет ловил в ближайшем пруду Лосося Мудрости. Считалось, что вкусивший
этого Лосося приобретал все знания мира. Поймав Лосося, Друид попросил Финна
зажарить его, но во время жарки на боку рыбы вздулся некрасивый пузырь. Финн
раздавил его пальцем и ошпарился. Сунув обожженный палец в рот, он нечаянно
вкусил кожицы Лосося, а вместе с ней и его Мудрости. С этого момента в тяжелых
ситуациях он стал посасывать палец, чтобы прибегнуть к Мудрости Лосося, и
всегда находил решение.
(Примеч. пер.)
26
«Киска в углу»– детская игра, в которой водящий старается занять пустой стул,
пока все играющие перебегают с места на место.
(Примеч. пер.)
27
Фения – отряд, дружина воинов-охотников, своеобразный рыцарский орден,
служивший королю, защищавший Ирландию от внешних врагов. Такое же название
взяла себе мелкобуржуазная организация, созданная в XVIII веке и имевшая
противоправительственную направленность.
(Примеч. пер.)
28
А л ь б а – древнее название Шотландии.
(Примеч. авт.)
29
Л и г а – мера длины, равная примерно 4,83 км.
(Примеч. пер.)
30
Редире на лан Тур в переводе с ирландского означает Рыцарь Полной (Толстой,
Большой) Башни, но автор почему-то перевел это как Рыцарь Полного Топора.
Весьма похоже, что при записи ирландских слов были допущены две ошибки: Lann
по-ирландски кровь, Тиа – топор, поэтому, по мнению переводчика, следует
перевести Рыцарь Кровавого Топора.
(Примеч. пер.)
31
Гилла на Грекин, «парень (или юноша), обрабатывающий шкуры», то есть мастер по
обработке шкур. Слово «Гилла» входит в образование многих гаэльских имен, таких
как Гилхрист, Гилфиллин, Макгилакуди.
(Примеч. авт.)
|
|