|
– Господин, – спросил Герайнт, – как мне поступить с рыцарем, карлик которого
оскорбил служанку Гиневры? Что ты посоветуешь?
И он рассказал старику о безобразной сцене, разыгравшейся на его глазах.
– Даже не знаю, что тебе посоветовать, поскольку у тебя нет ни дамы, ни девушки,
за которую ты мог бы сражаться. Но я готов дать тебе доспехи и своего коня,
если ты решишь, что он лучше твоего.
– Да благословит тебя Господь! – воскликнул Герайнт. – Я привык к своему коню,
а вот доспехи у тебя возьму. Что касается дамы сердца, то разреши, чтобы ею
стала твоя дочь. И если завтра я останусь в живых, то буду любить ее всю жизнь.
– С удовольствием принимаю твое предложение, – ответил старик. – Раз ты так
решил, то нужно подготовить коня и доспехи к завтрашнему утру. Ты должен быть
на поле, когда Рыцарь Сокола отдаст своей даме сердца сокола и скажет ей, что
сумеет защитить ее, если кто-то пожелает отобрать у нее эту гордую птицу. Вот
почему тебе обязательно нужно в это время быть там, а мы трое отправимся с
тобой.
Все обговорив, они легли спать.
Еще не рассвело, а они уже были на ногах и стали собираться. С рассветом все
четверо были на лугу и наблюдали, как выехал Рыцарь Сокола и попросил свою даму
сердца взять птицу.
– Не трогай птицу, – вмешался Герайнт, – поскольку здесь находится девушка,
которая прекраснее и благороднее тебя, и у нее больше прав на сокола.
– Что ж, – сказал рыцарь, – если ты хочешь, чтобы сокол достался ей, выходи и
сразись со мной.
Герайнт выехал на поле в тяжелых, ржавых доспехах, которые дал ему старик. Они
съехались и сломали копья, и еще, и еще раз; сломались все копья, что им
подавали. Когда удача была на стороне Рыцаря Сокола, громко радовались граф и
его приближенные, а старик с женой и дочерью не скрывали печали. Когда ломались
копья, то Герайнту их подавал старик, а Рыцарю Сокола карлик. Наконец старик,
протягивая Герайнту копье, сказал:
– Это копье было при мне, когда меня посвящали в рыцари, и с тех пор оно не
ломалось, и у него не затупилось острие.
Герайнт, поблагодарив старика, взял копье. В это время карлик поднес копье
своему господину со словами:
– Это копье не хуже, чем у твоего противника, но не забывай, что еще ни один
рыцарь не оказывал тебе такого сопротивления, как этот. Перед тобой достойный
противник.
– Клянусь Богом, – воскликнул Герайнт, – теперь ему ничто не поможет, если
только я сейчас не погибну.
Он пришпорил коня и, издав победный клич, с яростью кинулся на рыцаря. Герайнт
с такой силой нанес удар в середину щита, что щит развалился, броня оказалась
пробита, лопнула подпруга, и рыцарь свалился с коня вместе с седлом. Герайнт
тут же спешился, обнажил меч и бросился на рыцаря, который уже успел встать и
тоже обнажил меч. От их яростных ударов дождем сыпались искры, и вот уже кровь
и пот стали застилать им глаза. И тут Герайнт, собрав последние силы, с такой
яростью ударил противника по шлему, что шлем треснул, и меч рассек кожу, плоть
и даже дошел до кости.
Рыцарь упал на колени, выронил меч и стал молить Герайнта о пощаде.
– Я искренне корю себя за излишнюю дерзость и гордыню и умоляю пощадить меня,
чтобы у меня было время поговорить со священником и вверить себя Господу за мои
грехи.
– Я пощажу тебя, но при одном условии, – сказал Герайнт. – Ты немедленно
отправишься к Гиневре, жене Артура, и попросишь у нее прощения за оскорбление,
которое твой карлик нанес ее служанке. Поклянись, что ты не спешишься, пока не
явишься к Гиневре и не извинишься перед ней так, как это принято при дворе
короля Артура.
– Я сделаю это с огромным удовольствием, но скажи мне, кто ты?
– Я Герайнт, сын Эрбина, а кто ты?
– Я Эдирн, сын Нудда.
[54]
Эдирн сел на коня и отправился ко двору Артура. Вместе с ним, плача и причитая,
поехали дама, которую он любил больше всех на свете, и карлик.
Как только они уехали, к Герайнту подошел молодой граф с рыцарями,
поприветствовал его и пригласил в замок.
– Я не могу пойти с вами, – сказал Герайнт, – поскольку отправлюсь туда, где
провел прошлую ночь.
– Раз уж ты не можешь принять мое приглашение, то я прикажу, чтобы у тебя было
всего в изобилии там, где ты будешь. Кроме того, я пришлю тебе бальзам, который
залечит твои раны и снимет накопившуюся усталость.
– Благодарю тебя, – ответил Герайнт, – а теперь мне пора идти.
И Герайнт ушел вместе со старым графом Иниолом, его женой и дочерью. Когда они
пришли во дворец, там уже были слуги молодого графа, которые успели застелить
покои соломой и развести огонь. В скором времени все было приготовлено, и слуги
молодого графа помогли Герайнту помыться. Затем прибыл молодой граф в
сопровождении сорока благородных рыцарей из числа своих приближенных и
участников турнира. Он пригласил Герайнта в зал отобедать.
– А где граф Иниол, его жена и дочь? – спросил Герайнт.
– Они в верхних покоях, переодеваются в платья, присланные графом, – ответил
камергер графа.
|
|