Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

 
liveinternet.ru: показано количество просмотров и посетителей

Библиотека :: Мифология и Легенды :: Мифы Европы :: Томас Булфинч - Мифы и легенды рыцарской эпохи
<<-[Весь Текст]
Страница: из 150
 <<-
 
Нормандским завоеванием. Следом приводится пример английского языка, на котором 
в то время говорили простолюдины. Роберт де Брюн, говоря о своем знании латыни 
и французского языка, пишет:


Все, что услышал или прочел,
Я на простой инглис перевел.
Теперь и жизнь, и смерть мне близки
И их переборовший человек…
О том, увы, не рассказать вовек
На этом странном языке английском.



Этот «странный английский» был языком, на котором написано предыдущее 
четверостишие.
[6]

Только к концу XIII столетия стали появляться романы в прозе. Эти сочинения, 
как правило, начинались с дискредитации источников, из которых в 
действительности авторы черпали информацию. Поскольку подразумевалось, что в 
основе любого романа лежит реальная история, их составители лишились бы 
всяческого доверия, если бы признались, что всего лишь переписывают созданные 
ранее произведения. Наоборот, они обычно заявляли, что, поскольку народные 
поэмы содержат много «заимствований», им приходится переводить правдивые 
истории реальных рыцарей с латыни, греческого, с древнеанглийского или 
армориканского; эти источники существовали только в их воображении.
Приведенный ниже отрывок одного из последних и наиболее известных романов 
Томаса Мэлори «Смерть Артура», написанного в 1485 году, подходит в качестве 
примера стиля написания прозаического романа. Сочинение Мэлори легло в основу 
большей части этой книги, при этом мы старались, максимально сохранив 
оригинальный стиль, создать произведение с учетом вкусов современных читателей.
«Ибо по всему вселенскому миру известно каждому, что всего на свете было девять 
лучших и достойнейших, и это: три язычника, три иудея и три мужа-христианина. 
Что до язычников, то они жили еще прежде воплощения Христова, имена же им были: 
Гектор Троянский, об коем повести существуют и в прозе и в стихах; второй – 
Александр Великий, третий же – Юлий Цезарь, римский император, об коем истории 
всякому ведомы и повсеместно имеются. А что до тех иудеев, также прежде 
воплощения Господа нашего бывших, то из них первый – это Иисус Навин, что вывел 
сынов Израиля в Землю обетованную, второй – Давид, царь Иерусалимский, а третий 
– Иуда Маккавей; и об них троих в Библии излагаются все их благородные дела и 
подвиги. Со времени же помянутого воплощения Божия было еще три благородных 
мужа-христианина, восславленные по вселенскому миру и введенные в число 
девятерых достойнейших и лучших, и из них первый – благородный Артур, чьи 
благородные деяния я намереваюсь описать в нижеследующей книге. Вторым был 
Шарлемань, он же Карл Великий, коего жизнеописания имеются во многих местах, и 
французским языком, и английским изложенные; третьим же, и последним, был 
Годефрей Болонский».
«Мабиногион»

Европейским литераторам и антикварам хорошо известно, что в крупных публичных 
библиотеках имеются объемистые рукописи романов и сказаний, некогда популярных, 
но с появлением печатных книг постепенно отошедших на второй план и преданных 
забвению; рукописи не печатались, и даже ученые редко пользовались ими. Но 
примерно полвека назад на рукописи вновь обратили внимание, и выяснилось, что 
старинные памятники содержат описания нравов, образа жизни и мышления. Часть 
рукописей отредактировали частные лица, такие как сэр Вальтер Скотт и поэт 
Роберт Саути;
[7]
редактированием других рукописей занимались общества любителей древностей.


Круг читателей, которых заинтересовали бы эти публикации, был столь ограничен, 
что издатели не видели никакой выгоды от редактирования и издания этих 
рукописей. Таким образом, свет увидели только немногие рукописи. Существовали 
рукописи, которые считались интересными и ценными, но маловероятно, что они 
могли когда-либо появиться изданными на английском языке. К ним относятся 
уэльские народные сказания, известные как «
Мабиногион
», множественное число от слова «
мабиноги
» – сказание. Эти рукописи находились в Бодлейской библиотеке в Оксфорде и в 
других местах, но проблема заключалась в том, что для издания рукописей сложно 
было найти переводчиков и редакторов. Ученые, если только они не являются 
уроженцами Уэльса, не знают валлийского языка, на котором говорят крестьяне 
Уэльса. Среди немногочисленных уэльских ученых не удалось найти ни одного, кто 
бы захотел ознакомить с этими легендами англоязычную публику. Саути, Скотт и 
некоторые другие авторы, увлекавшиеся древними романтическими сказаниями об 
Уэльсе, пытались убедить валлийских литераторов в необходимости возродить 
«Мабиногион». В предисловии к изданной им книге «Смерть Артура» Саути пишет: 
 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 150
 <<-