Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

 
liveinternet.ru: показано количество просмотров и посетителей

Библиотека :: Мифология и Легенды :: Мифы Европы :: Томас Булфинч - Мифы и легенды рыцарской эпохи
<<-[Весь Текст]
Страница: из 150
 <<-
 
. Нормандцы принесли в Англию северный диалект, который заложил основу 
современного французского языка; его можно назвать французским романским, в то 
время как южный диалект провансальским, или провансальским романским, поскольку 
на нем говорили в Провансе и Лангедоке, южных провинциях Франции.


Вскоре эти языки стали полностью отличаться друг от друга. Мягкий, 
расслабляющий климат, оживленная торговая деятельность, благодаря умению легко 
устанавливать связи с другими морскими странами, приток богатства и более 
прочная власть, возможно, способствовали совершенствованию провансальского 
диалекта, на котором сочиняли стихи трубадуры, средневековые поэты Южной 
Франции. Поэзия трубадуров оказала влияние на многих итальянских поэтов, и 
особенно на Петрарку. Эта поэзия отличалась большим разнообразием жанров, таких 
как сирвенты
[5]
(сатирические стихи), стихи о любви, тенсоны, своего рода поэтические диалоги 
двух поэтов, дискутирующих по вопросам любовной казуистики.

Провансальцы, похоже, были настолько поглощены обсуждением этих деликатных 
вопросов, что игнорировали и ни во что не ставили сочинение невероятных историй 
о приключениях и рыцарях; эту тему они отдали на откуп поэтам северной части 
королевства, так называемым труверам.
Нет ничего странного в том, что это было во времена, когда рыцарство вызывало 
всеобщее восхищение и все усилия рыцарей были направлены против врагов религии. 
Вполне естественно, что литература отражала чувства, испытываемые обществом, и 
что в поисках достойных подражания примеров храбрости и благочестия обращались 
к истории и преданиям. С этой целью были выбраны два героя – Артур и Карл 
Великий. Артур был храбрым, хотя и не всегда удачливым воином. Он со всей 
решимостью противостоял безбожникам, то есть саксам, и пользовался большим 
уважением соплеменников-бриттов, которые принесли с собой в Уэльс и родственную 
Арморику, или Бретань, истории о подвигах короля Артура, которые их 
национальное тщеславие преувеличивало до тех пор, пока Артур не превратился в 
завоевателя Англии, Галлии, большей части Европы. Мало-помалу его генеалогию 
проследили до мифического Брута и периода Троянской войны. Эта так называемая 
хроника была написана на уэльском, или армориканском, языке, и примерно в 1150 
году, переведенная на латынь Гальфридом Монмутским, вышла под помпезным 
названием «История королей Британии». Уэльские исследователи полагают, что 
материалом для этой работы послужила история, написанная в VII веке святым 
Талианом, настоятелем собора Святого Асафа.

Что касается Карла Великого, то, хотя его заслуги были достаточны, чтобы 
обеспечить ему бессмертие,
священные войны
с сарацинами не могли не стать излюбленной темой беллетристов. Вымышленная 
история этих войн была написана, по всей видимости, в конце XI столетия монахом,
 который считал, что его сочинение только выиграет, если его приписать Турпену, 
который был архиепископом в Реймсе примерно в 773 году.

Эти вымышленные хроники были на какое-то время доступны только профессионалам. 
Возможно, сочинения Турпена и Гальфрида читали священнослужители, единственные, 
кто в те времена владел латынью, но их труды никогда не получили бы широкой 
известности, если бы не были переведены на какой-нибудь распространенный язык. 
В то время на англосаксонском языке говорили только покоренные народы и рабы. 
Еще не было испанского и итальянского языков. В большей части Европы знать 
говорила на нормандском диалекте французского языка, поэтому он был подходящим 
средством для распространения новой формы литературного сочинения.
Это был светский язык в Англии до завоевания ее нормандцами и затем стал 
единственным языком, на котором говорили при дворе в Лондоне. Как завоевания 
нормандцев и восхищение доблестью их выдающихся личностей захватили воображение 
людей, так и нормандские поэты с невероятным энтузиазмом восприняли 
поразительные легенды об Артуре и Карле Великом и перевели их на современный 
язык. Приключения, приписываемые этим монархам и их доблестным воинам, а также 
многим другим реальным и вымышленным героям, привело к появлению огромного 
количества удивительных легенд, которые, по названию языка, на котором были 
написаны самые древние из них, стали называться рыцарскими романами.
Романы в стихах
Самые ранние романы появились в виде так называемых грубых, необработанных 
стихов, и в этом виде их пели и декламировали на княжеских и рыцарских пирах. 
Следующим этапом стал язык и слог Роберта де Бовэ, достигшего популярности в 
1257 году, которого цитирует Вальтер Скотт во вступлении к «Роману о сэре 
Тристреме» (Тристраме):


Я не берусь всех мнений передать,
Их множество – и устных и писаний —
У тех, кто любит всуе поминать
Истории о доблестном Тристраме.


Это пример языка, которым пользовалась английская знать в эпоху, наступившую за 
 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 150
 <<-