|
Бог Суса-но-о-но микото попросил длинную нить со множеством магатама, что была
намотана на левый пучок прически мидзура Великой Священной Богини Аматэрасу-но
оо-ми-ками, со звоном [ее] поболтал-омыл в небесном колодце, раздробил-разгрыз
и выдул. И вот, имя божества, что явилось из тумана-дыхания [его уст, было]
Масакацу-а-кацукатихаяхиамэ-но-осихомими-но микото — Истинно Побеждая, Завоевал
Я Победу, Быстрого Солнца Бог Небесных Обильных Рисовых Колосьев.
Затем попросил жемчужины, что были намотаны на правый пучок прически мидзура
[богини Аматэрасу], раздробил-разгрыз [их] и выдул. И вот, имя божества, что
явилось из тумана-дыхания [его ус было] Амэ-но-хохи-но микото — Бог Небесного
Рисового Колоса.
Затем попросил жемчужины, что были намотаны на сетку кадэура, раздробил-разгрыз
и выдул. И вот, имя божества, что явилось из тумана-дыхания [его уст, было]
Амацу-хиконэ-но микото — Небесный) Бог-Солнечное Дитя.
Затем попросил жемчужины, что были намотаны на левую руку! [богини Аматэрасу],
раздробил-разгрыз [их] и выдул. И вот, имя божества, что явилось из
тумана-дыхания [его уст, было] Икуцу-хиконэ-но микото — Живущий Бог-Солнечное
Дитя.
Затем попросил жемчужины, что были намотаны на правую руку [богини Аматэрасу],
раздробил-разгрыз [их] и выдул. И вот, имя божества, что явилось из
тумана-дыхания [его уст, было] Кумано кусуби-но микото — Бог-Диковинный Дух из
Кумано.
Всего пятеро [божеств].
Тут Великая Священная Богиня Аматэрасу оо-ми-ками богу Суса-но-о-но микото
сказала: "Эти, после родившиеся пятеро мужского пола детей, — явились от моих
вещей, потому, само собой, мои это дети. Раньше родившиеся, трое женского пола
детей — явились от твоих вещей, потому, истинно, — твои дети", — так разделила.
И вот, прежде всех родившееся божество, богиня Такири-бимэ-но микото, в
Окицумия, в Мунаката пребывает. Следующей [родившаяся] богиня Итикисима-химэ-но
микото в Накацумия, в Мунаката пребывает. Следующей [родившаяся] богиня
Такицу-химэ-но микото в Хэцумия, в Мунаката пребывает.
Эти трое божеств суть великие божества, почитаемые властителями Мунаката.
И вот, из пятерых детей, после рожденных, сын бога Амэ-но-хохи-но микото,
Такэхиратори-но микото — Доблестный Бог, Освещающий Сельские Местности, есть
предок правителя провинции Идзумо, правителя провинции Мудзаси, правителя
провинции Камицуунаками, правителя провинции Симоцуунаками, правителя провинции
Идзиму, правителя округа Цусима, правителя провинции Тотоми. Следующим
[родившийся] бог Амацу-хиконэ-но микото.
Есть предок правителя провинции Осикоти, начальника омывальщиц из Нуката,
правителя провинции Убараки, правителя местности Танака, что в Ямато, правителя
провинции Ямасиро, правителя провинции Умакута, правителя провинции Мити-ко
Сири, что в Киэ, правителя местности Амути, что в Ямато, владельца округа
Такэти, смотрителя местности Камо, правителя местности Сакикусабэ.
Глава 12
Тогда бог Хая-Суса-но-о-но микото Великой Священной Богине Аматэрасу оо-ми-ками
сказал: "Мои намерения чисты и светлы. Потому рожденных мною детей — нежных
женщин я получил. Так что, само собой, я победил", — так сказав, в буйстве от
[своей] победы, межи на возделанных полях Священной Богини Аматэрасу оо-ми-ками
снес, [оросительные] каналы засыпал.
А еще — в покоях, где отведывают первую пищу, испражнился и разбросал
испражнения.
И вот, хотя [он] так сделал, Великая Священная Богиня Аматэрасу оо-ми-ками,
[его] не упрекнув, сказала: "На испражнения похоже, но это братец мой — бог,
наверное, наблевав спьяну, так сделал. А то, что межи снес, каналы засыпал, —
это, наверное, братец мой — бог, землю пожалев, так сделал", — так оправдала
[его], но все же его дурные деяния не прекращались, а стали еще безобразнее. В
то время, когда Великая Священная Богиня Аматэрасу оо-ми-ками, находясь в
священном ткацком покое, ткала одежду, что положена богам, [бог Суса-но-о]
крышу тех ткацких покоев проломил и небесного пегого жеребчика, с хвоста
ободрав, внутрь бросил.
|
|