|
Их шеи столь длинны, что кажется, будто мертвенно-бледные головы могут смотреть
на все и внутрь всего с дьявольским и отвратительным удовольствием. Вурдалак,
хотя и представлен в японском искусстве в образе трехлетнего ребенка, имеет
красно-коричневые волосы, очень длинные уши и часто изображается поедающим
почки мертвецов. Ужасное в японском искусстве усиливается до почти невыносимого,
а существующая у японских художников концепция шествия привидений настолько
жутка и зловеща, что не хотелось бы встретить их при ясном свете дня, а еще
меньше – в ночи.
Сад Черепов
Изображение японским художником сада с соснами, каменными светильниками и
озерами, окруженными азалиями, обычно невероятно красиво. Хиросигэ, как и
многие японские художники, рисовал сады, покрытые свежевыпавшим снегом, но на
одной из своих картин он изобразил, как снег превращается в груды черепов,
позаимствовав эту фантастическую концепцию из «Хэйкэ-моногатари» («Повесть о
доме Тайра»).
Не стоит думать, что, когда японский художник изображает каких-нибудь
сверхъестественных существ или запечатлевает сцену из легенды, он
ограничивается только мраком и ужасом. Естественно, что мрак и ужас
изображаются с воодушевлением и драматизмом, но на многих японских
произведениях искусства боги и богини Древней Японии написаны с изяществом и
шармом.
Сон Росэя
(
по пьесе театра Но в переводе Б.Х. Чэмберлейна
)
Японские изделия часто украшены сценами из некоторых древних легенд. На
некоторых цубах (гардах мечей) мы можем увидеть сосну, на ветвях которой сидят
люди. Один человек держит знамя, а двое других играют на музыкальных
инструментах. Существует изящная легенда, связанная с этим старым затейливым
рисунком, и, хотя легенда эта китайского происхождения, она заслуживает
упоминания в данной книге, так как это одна из тех фантастических китайских
легенд, которые вплелись в японскую литературу и искусство и стали одной из
любимых тем японских художников, любителей театра Но или лирических японских
драм.
Когда-то, в древние времена, Росэй (
кит.
Лу-шэнь) добрался до бедного постоялого двора в Кантане (
кит.
Ханьдань) настолько изнуренный путешествием, что крепко заснул, лишь коснувшись
головой подушки. Это была не обычная подушка, а «Волшебная Подушка Снов», и как
только Росэй уснул, к нему пришел Посланник и сказал:
– Меня послал император из Ибара сообщить тебе, что его величество хочет
оставить трон и поставить тебя на свое место. Соблаговоли войти в паланкин,
ожидающий тебя, и носильщики быстро отнесут тебя в столицу.
Росэй, изумленный увиденным и услышанным, вошел в паланкин, «усыпанный
драгоценными камнями, отливающими всеми цветами радуги», и его отнесли в
удивительную страну, которую как нельзя лучше описывает следующий стих:
Оттого ли, что страна
Блещет дивной красотой, —
Сколько ни любуйся ей,
Не устанет жадный взор.
Оттого ль, что боги ей
Дали жизнь на земле, —
Люди свято чтут ее.
Вместе с небом и луной
Будет процветать она,
Лик являя божества.
Пер. А. Глускиной
Росэй оказался в волшебной стране, где Природа либо позабыла свои естественные
законы, либо люди этой страны сотворили новые чудеса. На востоке находился
серебряный холм, над которым светило золотое солнце, а на западе был золотой
холм, над которым светила луна.
Весна и осень года не делили,
И в той бессмертной стороне чудес
|
|