|
мифологии, ведь именно эта Богиня Солнца является родоначальницей Микадо –
японских императоров.
В цикле легенд, известных как «Эпоха богов», мы знакомимся со Священными
Сокровищами, узнаем о происхождении японских народных танцев и в воображении
странствуем по Равнине Высокого Неба, стоим на Плывущем Мосту, попадаем в
Срединную Страну Тростниковой Равнины, заглядываем в Страну Ёми и следуем за
Хоори-но-микото во Дворец Дракона – Повелителя Моря.
Древние герои и воины, всегда считавшиеся низшими божествами – полубогами, да и
сама природа синтоизма, связанная с поклонением предкам, обогатили пантеон
богов Японии множеством очаровательных легенд. Из-за своей силы, умения
обращаться с оружием, выносливости и счастливой способности преодолевать
всяческие трудности с помощью находчивости и предприимчивости японский герой
обязательно должен занимать высокое положение среди знаменитых воинов других
стран. В героях Японии есть нечто возвышенно-рыцарское, что привлекает особое
внимание. Доблестным мужем считается тот, кто сражается на стороне слабого или
искореняет зло и деспотизм, и мы прослеживаем в японском герое, очень далеком
от грубого вояки, эти превосходнейшие качества. Он не всегда выше критики, а
иногда мы находим в нем чуточку хитрости, но подобные качества чрезвычайно
редки и очень далеки от того, чтобы быть национальной чертой характера.
Врожденная любовь к поэзии и прекрасному оказала свое облагораживающее влияние
на японского героя, в результате чего его сила сочетается с добротой.
Бэнкэй – один из самых любимых героев Японии. Он обладал силой многих мужчин,
его тактичность граничила с гениальностью, чувство юмора было сильно развито, и
самые любящие японские матери не смогли бы проявить больше доброты, когда жена
его господина рожала ребенка. Когда Ёсицунэ и Бэнкэй во главе войска Минамото,
в конце концов, победили клан Тайра в морской битве при Дан-но-Ура, их успех
пробудил зависть Сегуна, и два великих воина были вынуждены бежать из страны.
Мы последуем за ними через моря и горы, снова и снова становясь свидетелями
того, как им удается провести своих врагов. В Мацуэ против этих двух несчастных
воинов была послана огромная армия. Огни костров
[9]
вражеской армии обогнули сверкающей линией последнее пристанище Ёсицунэ и
Бэнкэя. В доме, где Ёсицунэ находился со своей женой и маленьким ребенком,
веяло Смертью, но лучше принять смерть по приказу Ёсицунэ, чем врагов у ворот.
Младенца умертвил слуга, а Ёсицунэ, обхватив голову любимой жены левой рукой,
вонзил свой меч, который держал правой рукой, глубоко ей в горло. Лишив жизни
жену, Ёсицунэ сделал харакири.
Бэнкэй, однако, встретил врага лицом к лицу. Он встал, широко расставив ноги,
прислонившись спиной к скале. Когда наступил рассвет, он все еще стоял, широко
расставив ноги, но тысячи стрел вонзились в тело храбреца. Бэнкэй был мертв, но
даже смерть была слишком слаба, чтобы свалить его с ног. Солнце озаряло
человека, который был настоящим героем и остался навсегда верен своим словам:
«Куда мой господин – туда и я. Что бы его ни ожидало – будь то победа, будь то
смерть, – я последую за ним».
Япония – страна горная, а в таких странах мы ожидаем найти расу стойких,
храбрых людей. И конечно, Страна Восходящего Солнца дала многих воинов,
достойных стоять в одном ряду с рыцарями короля Артура. Немало легенд сложено о
победах над духами, демонами и великанами и о спасении дев, которые имели
несчастье стать их пленницами. Один герой убивает огромное чудовище, которое
поселилось на крыше императорского дворца, другой – предает смерти Демона горы
Оэяма, еще один разрубает своим мечом гигантского паука, а другой поражает змея.
Все японские герои, какой бы подвиг они ни совершали, проявляют дух
авантюризма и ту целеустремленность, то самое холодное презрение к опасности и
смерти, которые характерны для японского народа и в наши дни.
«Рубщик Бамбука и Лунная Дева» (глава III) – это пересказ произведения X века
под названием «Такэтори Моногатари», являющегося почти самым первым примером
японского романтизма. Автор неизвестен, но ему наверняка была хорошо известна
придворная жизнь в Киото. Все действующие лица в этой очаровательной легенде –
японцы, но большая часть событий заимствована из Китая, страны, столь богатой
яркими сказками. Господин Ф.В. Дикинс пишет о «Такэтори Моногатари»:
«Мастерство и изящество, с какими ведется повествование о Деве Кагуя, истинно
японские, его непринужденная грусть, его естественное красноречие настолько
своеобразны, что ни в Срединном Королевстве, ни на Острове Стрекозы не найдется
произведений, простое очарование и чистота мыслей и языка которых могли бы
сравниться с ним».
При изучении японских легенд особенно поражает их универсальность, а также
очень резкий контраст. Большинство народов обожествляли Солнце и Луну, звезды и
горы и все величественные творения природы, но японцы считают красные цветы
азалий кострами богов, а белые снега Фудзи называют одеждами божеств. Их
легенды, с одной стороны, в высшей степени поэтичны, но с другой – и прозаичны
– японцы, почитающие Гору Фудзи, также сложили легенды о призраках, в которых
рассказывается о самых мелких насекомых. Нельзя слишком переоценивать любовь
японцев к природе. Древние мифы, записанные в «Кодзики» и «Нихонги»,
представляют значительный интерес, но их нельзя сравнивать с более поздними
легендами, которые наделяют душой деревья, цветы и бабочек или описывают те
религиозные традиции, что так деликатно, но в то же время так убедительно
показывают божественное значение природы. Праздник Мертвых мог возникнуть у
|
|