|
Стой средь колосков, любовь моя,
И если люди спросят, зачем ты здесь,
Отвечай, любовь моя, что пришла,
Чтобы поймать бабочку.
Или вот следующая танка, написанная в XI веке чиновником Мисимасой:
Если мы встретимся наедине,
Где ни одна душа не сможет нас увидеть,
Я тихонько шепну тебе на ушко
Такие мои слова:
«Омои-таэ-наму!»
В этом стихе гораздо больше изобретательности, чем может показаться на первый
взгляд. Эта танка была адресована принцессе Масако, и хотя слова «омои-таэнаму»
можно перевести как «я умираю, моя любовь, за тебя», эта фраза также может
означать «я забуду о тебе». Можно предположить, что эти строки были специально
написаны двусмысленно на случай, если бы они не дошли до адресата, а попали в
руки дворцовой охраны.
Стихи о природе
Несмотря на то что японские любовные стихи очаровательны, они не столь красивые
и не столь выдающиеся, как те, что описывают какое-то настроение, природный
пейзаж, ведь японские поэты прежде всего – певцы. Наш национальный гимн –
далеко не поэтическое произведение. Вот как звучит японский гимн в буквальном
переводе:
Правь, император,
Тысячу, восемь ли тысяч
Поколений, пока
Мох не украсит скалы,
Выросшие из щебня.
Пер. А. Лазарева
Эти слова навеяны древней песней «Кими-га-ё» из «Кокинвакасю» и, подобно всем
древним песням, восхваляющим императора, выражают пожелание, чтобы император,
который благодаря своему прямому происхождению от Солнца победил Смерть, жил и
правил страной столько времени, сколько простой смертный себе и представить не
может. В Японии скалы и камни имеют символическое значение, которое тесно
связано с буддизмом. Они символизируют не просто устойчивость, но олицетворяют
молитвы. Японская поэзия, описывающая природу: цветение слив и вишен, лунные
дорожки в реке, полет цапли, тихое шуршание иголок голубой сосны или белую пену
на гребне волны, – особенно прекрасна. Лучшие из таких стихов навевают грусть.
Вот один из таких стихов, написанный Исэ:
Весною каждый год
В струящейся реке
Мне видятся цветы.
Задумаю сорвать —
Лишь намочу рукав!
Камо-но Тёмэй
Мне часто вспоминаются стихи японского отшельника Камо-но Тёмэй, жившего в XI
веке. Он поселился в маленькой горной хижине далеко от столицы. Там он читал,
играл на бива, прогуливался в окрестностях, собирая цветы и плоды, срывал ветки
кленов, которые клал на алтарь Будды в качестве подношений. Камо-но Тёмэй был
истинным любителем природы и тонко чувствовал ее настроение. Весной он
любовался «волнами глициний… Словно лиловые облака, они заполняют собой весь
запад»
[130]
. В летнем ветре ему слышалось пение кукушки, а когда приходила осень, он
смотрел на деревья, окрашенные в золото, а появление и исчезновение снежных
сугробов напоминало ему о постоянно прибывающей и убывающей сумме человеческих
грехов в мире: «…любуешься на снег… Его скопление, его таяние – все это так
похоже на наши прегрешения!» В своей книге «Ходзёки» («Записки из кельи») –
самой утонченной и захватывающей автобиографии, созданной на японском языке, –
он писал: «Вся радость существования достигает у меня предела у изголовья
|
|