|
любят все миниатюрное. Любовь, с которой они вырезают нэцкэ – небольшую фигурку
на японском кисете с табаком, или разбивают крошечный сад, размером не больше
суповой тарелки, – проявления того же тонкого дара.
Существует еще более миниатюрная поэтическая форма. Она называется хокку, или
хайку, и в ней всего семнадцать слогов. Например:
Гляжу, опавший лист
Опять взлетел на ветку —
То бабочка была!
В Древней Японии бабочки были не просто летающими насекомыми. Появление этого
ярко окрашенного существа предвещало прибытие какого-то хорошего друга. В
некоторых случаях стайки бабочек считали душами погибших в сражении воинов.
«Хякунин-иссю»
Те, кто знаком с «Хякунин-иссю» («Сто стихотворений ста поэтов»), произведением,
написанным до Норманнского завоевания, согласится, что древняя японская поэзия
во многом зависела от умелого использования омонимов и аллюзий, постоянных
эпитетов и эпиграфов (так называемые «формульные слова»). В этом искусстве
практиковались не для того, чтобы вызвать смех, что было целью Томаса Худа
(Гуда)
[127]
, а, скорее, для того, чтобы заслужить восхищение за создание умного и тонкого
«словесного орнамента». Ни один перевод не может полностью передать эту сторону
японской поэзии, но следующая танка Фунъя-но Ясухидэ, возможно, даст некоторое
представление о такой искусной игре слов:
Она налетит,
И никнут осенние травы,
Сгибаются деревья.
Воистину горы и ветер,
Соединяясь, порождают бурю.
Изобретательность автора проявилась в том, что «яма кадзэ» («горный ветер»)
пишется при помощи двух иероглифов – «гора» и «ветер». Если их объединить,
получается слово «араси» – «буря». Такая замысловатая игра слов употреблялась,
но умеренно, поэтами классического периода, чтобы возродиться в более позднее
время, когда эту традицию стали порицать, поскольку считалось, что подобная
словесная демонстрация затмевает поэтическое настроение.
Любовная лирика
Японская любовная лирика существенно отличается от того, к чему мы, европейцы,
привыкли. Утомительная привычка перечислять достоинства любимой женщины,
независимо от того, насколько кратко или длинно это получается, к счастью,
совершенно невозможна в танка. В японской поэзии нет ничего подобного
чувственности Суинбурна
[128]
или Д.Г. Россетти
[129]
, тем не менее чувства выражаются изящно и приятно. В Японии, так же как и в
любой другой стране, несомненно, были любовные лирики, которые, возможно со
всем пылом страсти отдающиеся любовной теме своих стихов, но в их поэзии этот
пыл скорее призрачный, чем плотский, он всегда проявляется вежливо и утонченно.
Что может быть более чистым и изысканным, чем эта песня «Танец цветов» из
провинции Бинго?
Если хочешь встретиться со мной, любовь моя, —
Только мы вдвоем,
Приходи к воротам, любовь моя,
В солнце или в дождь,
И если люди спросят, зачем ты здесь,
Отвечай, любовь моя, что пришла
Посмотреть на прохожих.
Если хочешь встретиться со мной, любовь моя,
Только ты и я,
Приходи к сосне, любовь моя,
Пусть облачно или ясно,
|
|