|
– Кто же будет кормить тебя, Самэбито, когда я умру? – печально спросил он.
Как только Самэбито понял, что его добрый господин умирает, он всхлипнул и
принялся плакать. Он плакал большими кровавыми слезами, но как только слезы
касались пола, то превращались в сверкающие рубины.
Тотаро, увидев эти драгоценные слезы, вскрикнул от радости и с той минуты снова
вернулся к жизни.
– Теперь я буду жить! Я буду жить! – кричал он в восторге. – Мой добрый друг,
ты сполна отплатил мне за хлеб и кров, что я тебе предоставил. Твои чудесные
слезы сделали меня несказанно счастливым.
Тогда Самэбито перестал плакать и вежливо попросил своего господина объяснить
ему причину столь быстрого выздоровления.
Тотаро рассказал Человеку-Акуле о своей любви и о свадебном даре, который
потребовало семейство Таманы.
– Я думал, – прибавил Тотаро, – что мне никогда не удастся собрать десять тысяч
драгоценных камней, и эта мысль привела меня на грань смерти. Теперь твои слезы
превратились в рубины, и с их помощью девушка станет моей женой.
Тотаро с нетерпением принялся пересчитывать рубины.
– Не хватает! Не хватает! – разочарованно воскликнул он. – О, Самэбито, будь
добр, поплачь еще немного!
Эти слова рассердили Самэбито.
– Ты что думаешь, будто я могу плакать просто так, как женщина? – спросил он. –
Мои слезы идут от сердца. Они – выражение искренней и глубокой печали. Я не
могу больше плакать, потому что ты выздоровел. Сейчас время для радости и
веселья, а не для слез.
– Если я не соберу десять тысяч драгоценных камней, я не смогу жениться на
прекрасной Тамане, – сказал Тотаро. – Что же мне делать? Плачь, плачь, мой
добрый друг!
Самэбито был добрым существом. Помолчав, он сказал:
– Сегодня я уже не смогу лить слезы. Давай завтра пойдем на длинный мост в Сэта
и возьмем с собой побольше вина и рыбы. Может быть, если я сяду на мосту и
стану смотреть в сторону Дворца Дракона, то, вспомнив о своем потерянном доме и
желая вернуться туда, я снова смогу заплакать.
Следующим утром они отправились на мост в Сэта, и после того, как Самэбито
изрядно выпил вина, он стал смотреть в сторону Дворца Дракона. Его глаза сразу
же наполнились кровавыми слезами, и, падая на мост, слезы опять превращались в
рубины. Тотаро, не слишком обращая внимание на горе своего друга, поспешно
собирал драгоценности, и, наконец, у него оказалось десять тысяч сверкающих
драгоценных камней.
В этот момент они услышали чудесную музыку, и из глубин вод поднялся Дворец,
похожий на облако и расцвеченный всеми красками заката! Самэбито вскрикнул от
радости и, вскочив на перила моста, сказал:
– Прощай, мой господин! Повелители-Драконы зовут меня!
С этими словами он прыгнул с моста и снова вернулся к себе домой.
Тотаро не стал терять время даром и отнес ларец с десятью тысячами рубинов
родителям Таманы, а когда пришел сезон свадеб, женился на их прекрасной дочери.
ЗАПИСКИ О ЯПОНСКОЙ ПОЭЗИИ
Японской поэзии присуще самобытное очарование. В давние времена одной из
характерных черт японской поэзии было почти полное отсутствие влияний извне.
Китай, у которого она столь много заимствовала в других областях, не исключение.
В книге по сравнительной поэзии Япония заняла бы одно из первых мест.
Легче описать то, чем не является японская поэзия, чем то, что она представляет
собой в действительности. Начнем с того, что не существует японского эпоса,
такого как «Илиада», «Калевала» и «Махабхарата» (индийский эпос), а название
«нага-ута» («длинная песня») вводит нас в заблуждение, поскольку в
действительности длинных японских стихотворений не существует. Философия,
религия, сатира не являются темами для японского поэта; он даже заходит столь
далеко, что считает, будто война – неподходящая тема для стихотворения.
Танка и хайку
В чем же тогда очарование и чудо японского Пегаса? Истинный гений нашел
воплощение в танка – стихотворениях из пяти строк и тридцати одного слога. Во
многих отношениях танка демонстрирует гораздо большее ограничение поэтических
средств, чем английский сонет, и многословным европейским поэтам неплохо было
бы попрактиковаться в поэтической форме, где на первом месте умолчание и
недосказанность, а основным выразительным средством служит намек. Удивительно,
что музыка стиха и настроение вполне умещаются в столь лаконичной форме. Танка
– это определенно краткая форма, но она зачастую предполагает с навязчивой
настойчивостью, что поэтический отрывок в действительности не имеет конца:
воображение «подхватывает» его и продолжает в тысячах новых строк. Танка такая
же неотъемлемая черта Японии, как и гора Фудзи. Все это невозможно понять, если
не предположить, что японский поэт должен, по существу, обладать утонченным
природным чутьем художника. В нем поэзия и живопись неразделимы. Японский поэт
должен уметь передать всего в пяти строках метким языком те идеи, которые он
желает выразить. То, что это ему успешно удается, не вызывает сомнений. Такие
короткие стихи на удивление сродни японской культуре, поскольку японцы так
|
|