|
Савара сразу же отправился на этот остров и сделал несколько набросков. Когда
он рисовал, то встретил на берегу женщину с распущенными волосами, которая была
одета в юбку из красной ткани. Она несла в корзине рыбу и, как только увидела
Савара, сразу узнала его.
— Ты Савара, а я Кими, — сказала она, — с которой ты помолвлен. Письмо о
том, что ты женился на дочери Мёкэй, было неправдой, и мое сердце переполняет
счастье, так как теперь ничто не мешает нашему союзу.
— К сожалению, бедная Кими, этого не случится, — ответил Савара, — я
решил, что ты покинула Тэнко и забыла меня, и, поверив, что все это правда, я
женился на Кику, дочери крестьянина.
Кими, не сказав ни слова, помчалась по берегу и забежала в свою маленькую
хижину. Савара следовал за ней, зовя ее по имени снова и снова. Тут он увидел,
как Кими берет нож и втыкает его себе в горло, а в следующий момент уже мертвая
лежит на земле. Савара плакал и вглядывался в ее неподвижную фигуру. Он увидел
красоту Смерти на ее щеке, увидел лучезарное сияние в ее волосах, развеваемых
ветром. Кими выглядела такой прекрасной и удивительной в тот момент, что он не
выдержал и сделал набросок женщины, которая любила его так сильно и любовь
которой закончилась так печально. За линией прилива он похоронил ее, а когда
пришел домой, взял этот грубый набросок, нарисовал картину, изображающую Кими,
и повесил какэмоно на стену.
Кими обретает покой
В ту самую ночь он проснулся и обнаружил, что фигура на какэмоно ожила и
что Кими с ножом в горле и всклокоченными волосами стоит перед ним. Ночь за
ночью она приходила — безмолвная, жалкая фигура, — пока, наконец, Савара,
который не мог больше выносить эти визиты, не отдал какэмоно в храм Кориндзи.
Священники храма Кориндзи каждый день молились за душу Кими, и постепенно она
обрела покой и более не беспокоила Савара.
Танка и хайку
Истинный гений нашел воплощение в танка — стихотворениях из пяти строк и
тридцати одного слога. В танка присутствует недосказанность, и основным
выразительным средством служат намеки. Удивительно, что и музыка стиха и
чувства вполне умещаются в этой лаконичной форме. Танка — это действительно
короткая поэтическая форма, но она последовательно демонстрирует, что короткий
фрагмент на самом деле бесконечен: воображение «подхватывает» его и продолжает
в тысячах новых строк. Танка — это такой же символ Японии, как и гора Фудзи.
Все это невозможно понять, если не предположить, что японские поэты обладают
утонченным поэтическим талантом. В этом таланте неразрывно соединяются две
стороны. Японский поэт должен уметь передать всего в пяти строках легким и
изящным языком те идеи, которые ему нужно выразить. Нет сомнений в том, что это
ему удается. Эти маленькие стихотворения удивительно характерны для японской
культуры, потому что японцы любят все миниатюрное. Та любовь, с которой они
вырезают нэцкэ или устраивают крошечный сад размером не больше суповой тарелки,
— проявления того же тонкого дара.
Но есть еще более миниатюрная поэтическая форма. Она называется хайку, и
в ней всего семнадцать слогов. Например: «Я увидел бутон, который снова сел на
ветку. Смотри-ка! Это была бабочка». В старой Японии бабочки были не просто
летающими насекомыми. Появление этого ярко окрашенного существа предвещало
прибытие какого-то хорошего друга. Иногда облако бабочек воспринималось как
души воинов.
«Хякунин-иссю»
«Хякунин-иссю» («Сто стихотворений ста поэтов») — произведение, которое
показывает, насколько древняя японская поэзия зависела от умелого использования
омонимов и постоянных эпитетов и эпиграфов. Они использовались не для того,
чтобы развеселить и вызвать смех. Целью было создать изобретательный и тонкий
«словесный орнамент» и заслужить тем самым признание читателей. Никакой перевод
не может передать эту сторону японской поэзии, дать какое-то представление об
искусной игре слов:
Горный ветер осенью
Зовут «бурей».
Он уносит тростник и прутья
И кружит их над равниной,
Чтобы снова рассеять по ней.
Изобретательность автора проявилась в том, что яма кадзэ (горный ветер)
пишется при помощи двух иероглифов. Если их объединить, получается слово араси
— «буря». Эта замысловатая игра слов редко употреблялась поэтами классического
периода. Когда позже традиция стала снова возрождаться, ее порицали, поскольку
считали, что она мешает восприятию самого духа поэзии.
Любовная лирика
В Японии есть любовная поэзия, но она существенно отличается от того, к
чему мы привыкли. Утомительная привычка перечислять достоинства любимой женщины,
независимо от того, насколько длинным или коротким получается список, к
счастью, совершенно невозможна в танка. В Японии, так же как и в любой другой
стране, были поэты, сжигаемые огнем страсти, но в их поэзии этот огонь скорее
призрачный, чем человеческий, плотский, он проявляется бережно и утонченно. Что
может быть более наивным и одновременно изысканным, чем эта песня «Танец
цветов» из провинции Бинго:
Если хочешь встретиться со мной, любовь моя,
Только мы вдвоем,
Приходи к воротам, любовь моя,
В солнце или в дождь,
|
|