|
драгоценности из этих сокровищ в храм Кофукудзи, где получила благословение,
когда родилась.
Так что когда Кохаку покинула своего отца, она больше не сожалела ни о
чем. Девушки, прислуживавшие ей, зарыдали, услышав эти новости, но успокоились,
когда мать Кохаку сказала, что некоторые из них отправятся с хозяйкой.
Прежде чем отплыть в Китай, Кохаку пошла в свой любимый храм Кофукудзи и,
подойдя к священному алтарю, помолилась о том, чтобы боги защитили ее в пути.
Она пообещала, что если молитвы ее будут услышаны, то пришлет в храм три самые
ценные вещи из Китая.
Кохаку благополучно добралась до Китая, где ее с большим великолепием
встретил сам император Косо. Ее детские страхи вскоре исчезли, так добр был к
ней император. Он говорил ей на языке влюбленных:
— После долгих, долгих дней утомительного ожидания я сорвал цветок азалии
в далеких горах, а теперь он растет в моем саду, и и сердце мое преисполнено
радостью!
Император Косо водил ее из дворца во дворец, а она не знала, какой из них
выбрать, такие они были красивые. Но ее царственный супруг счел, что она
гораздо красивее их всех. И за ее неописуемую красоту он решил, что весь Китай
и даже крестьяне, работающие на его землях, должны помнить об этом. И позвал он
своих золотых дел мастеров и садовников, и приказал им сотворить такую дорогу
для императрицы, о которой никогда никто не слышал во всем мире. Ступеньки
должны были быть в виде золотых и серебряных цветков лотоса; и куда бы она ни
пошла — прогуляться ли под сенью деревьев, или вдоль озера, — чтобы никогда
нога ее не касалась простой земли; и именно с тех пор поэты, пишущие о любви в
своих стихах, называли ступни возлюбленных «ступнями лотоса». Но несмотря на
все великолепие, что окружало Кохаку, она не забыла о родной земле и об
обещании, данном богам в храме Кофукудзи. Однажды она робко рассказала о своем
обещании императору. Император, обрадовавшийся еще одной возможности сделать ей
приятное, разложил перед ней такое количество красивых и драгоценных вещей, что
казалось, будто изысканный яркий мир совершенных форм внезапно появился у ее
ног. Там было так много красивых вещей, что Кохаку поняла — сделать выбор будет
очень сложно. В конце концов она выбрала три магических предмета: музыкальный
инструмент, по которому ударишь лишь раз, и он будет играть, пока его не
остановишь; каменную чернильницу с тушью, у которой внутри был неиссякаемый
запас туши; а самым последним она выбрала прекраснейший кристалл, в глубине
которого, с какой стороны ни посмотришь, было видно Великого Будду, едущего на
белом слоне. Драгоценный камень сиял ярко, как звезда, и кто смотрел в него и
видел божественный лик Будды, пребывал в мире и покое.
Кохаку, налюбовавшись этими сокровищами, послала за великим воином Банко
и поручила ему в целости и сохранности доставить их в храм Кофукудзи.
Корабль Банко благополучно доплыл до японских берегов. Но когда он входил
в залив Сидоноура, вдруг началась страшная буря, которая все усиливалась. Волны
бились о борт с яростью диких животных, молнии беспрестанно рассекали небо,
лишь на секунду освещая мелькающий корабль; он то взлетал вместе с горой воды,
то обрушивался в пропасть, из которой, казалось, ему не суждено выбраться.
Шторм прекратился так же неожиданно, как и начался. Чья-то благая длань
разогнала облака и расстелила голубой сверкающий ковер на море. Первой мыслью
Банко была мысль о том, все ли в порядке с сокровищами, доверенными ему.
Спустившись вниз, он нашел и музыкальный инструмент, и чернильницу на своих
местах. Но самая драгоценная вещь — Кристалл Будды — исчез. Горе Банко было так
велико, что он захотел лишить себя жизни. Но, подумав, решил, что будет мудрее
жить столько, сколько понадобится, чтобы найти кристалл. Он поспешил сойти на
берег и доложил об этом ужасном несчастье Каматари.
Как только Каматари поведали о пропаже Кристалла Будды, его мудрый
министр сообразил, что, скорее всего, Дракон, повелитель моря, похитил его. Для
этого он и вызвал шторм, позволивший ему безнаказанно похитить сокровище.
Каматари посулил большую награду рыбакам, жившим вдоль побережья
Сидоноура, если те смогут добыть и привезти кристалл обратно. Рыбаки
согласились, но после многочисленных попыток драгоценный камень все еще
оставался у Повелителя Моря.
Вдруг Каматари, весьма недовольный, увидел бедную женщину с ребенком на
руках, которая сообщила, что могла бы броситься в море и отыскать кристалл.
Несмотря на то что выглядела она очень хрупкой, речи ее звучали убедительно.
Сердце матери укрепляло дух женщины: она вызвалась помочь, рассчитывая, что,
если она вернется с кристаллом, в качестве награды Каматари сделает ее сына
самураем и жизнь его будет совсем иной, чем жалкая жизнь рыбака.
Как мы помним, Каматари очень заботился о благополучии своей дочери, и
потому он понял желание бедной женщины и торжественно пообещал, что, если
женщина справится, он будет рад поступить с ее сыном так, как она того желает.
Женщина отошла в сторону, сняла с себя верхнюю одежду, обвязалась
веревкой, за которую заткнула нож, и, отдав конец веревки одному из рыбаков,
бросилась в воду.
Сначала женщина видела под собой лишь тусклую полосу скал, мелькание
испуганных рыб и сверкающее золото песка. Внезапно под ней открылись крыши
дворца Дракона, огромного и величавого сооружения из кораллов, повсюду
украшенных кустами разноцветных водорослей. Как огромная пагода, дворец
поднимался ярус за ярусом. Женщина подплыла поближе, чтобы лучше разглядеть его,
и заметила яркий свет, более яркий, чем свет нескольких лун. Это был свет
Кристалла Будды, что лежал на вершине громадного здания; и со всех сторон
сияющий драгоценный камень окружали стражники-драконы; они крепко спали, но,
|
|