|
Но женщина продолжала плакать, пряча от него лицо за длинным рукавом
своего фурисодэ22,
— ОЙочу, — сказал снова купец так кротко и ласково, как только умел, —
пожалуйста, пожалуйста, выслушайте меня… Это совсем не подходящее место для
дамы в такое время. Не плачьте, я умоляю Вас, скажите лучше, чем я могу помочь
Вам.
Медленно она выпрямилась, все еще отвернувшись и продолжая страдать,
всхлипывая и стеная, прикрывшись рукавом. Он слегка прикоснулся к ее плечу и
снова произнес:
— ОЙочу! 0Йочу, 0Йочу… обратите ко мне лицо всего на один миг…
Тут женщина повернулась, опустила рукав, а ладонью медленно провела по
лицу сверху вниз; и человек увидел, что у нее не было ни глаз, ни носа, ни рта…
Он вскрикнул и бросился прочь.
Пожилой купец все бежал и бежал вверх и вверх по Киино Куницака, и перед
ним были пустота и мрак. А он не мог решиться ни остановиться, ни посмотреть
назад. Наконец, показалась какаято искорка, так далеко, что была похожа на
неверный блеск светлячка, но она придала человеку силы, и он направился в ее
сторону. Этот огонек оказался одиноким фонарем бродячего продавца собы23,
расположившегося со своим лотком и навесом возле обочины. Однако после
случившегося любой свет и общество любого человека были хороши. Купец,
задыхаясь, свалился мешком у ног продавца собы, крича:
— Ааа… аа„.ааа!
— Коре! Коре24! — грубым голосом воскликнул тот. — Эй ты, что с тобой
случилось? Тебя ктонибудь обидел? Ограбил?
— Нет, никто не грабил, не обижал, — прохрипел несчастный, — однако …аа!
…ааа!
— Только попугали тебя, да? — спросил разносчик неприязненно. —
Разбойники?
— Не разбойники, нет, — простонал купец. И добавил: — Я видел… я видел
женщину, там у рва, и она показала мне… Аа! Я не в силах рассказать тебе, что
она мне показала!
— Хе! А не было ли то, что она тебе показала, похожим на это? — воскликнул
продавец собы и медленно провел ладонью по своему лицу сверху вниз, превращая
его в нечто похожее на ужасное огромное лиловое яйцо,
И свет померк в глазах у купца.
ЮккиОнна
В одной деревне в провинции Мусаси жили два дровосека: Мосаку и Минокичи.
В то время Мосаку был уже старым человеком, а Минокичи, его подмастерье, был
юношей восемнадцати лет от роду. Каждый день они вместе шли в лес, который
находился примерно в полутора ри от их деревни. Как раз по середине пути
протекала река — широкая и быстрая. Говорили, что в давние времена через нее
был переброшен мост, но один особенно высокий паводок его снес, а все попытки
построить новый не увенчались успехом. Когда весной вода поднималась, ничто не
могло устоять перед ее бурным напором. Люди отказались от тщетных усилий и на
месте старого моста устроили обыкновенную лодочную переправу.
Однажды очень холодным зимним вечером Мосаку и Минокичи, будучи на пути
домой, были застигнуты сильной снежной бурей. С трудом они все же добрались до
переправы, но тут обнаружили, что лодочник куда — то ушел, оставив лодку на
другой стороне реки. Перебраться через нее вплавь нечего было и думать, поэтому
дровосеки нашли себе убежище от непогоды в шалаше перевозчика, считая себя
счастливыми уже потому, что вообще смогли найти хоть какоето укрытие. В шалаше
не было не только жаровни, но даже просто места, где развести огонь. Внутри на
полу с трудом помещались всего две циновки. Окна не было, и свет проникал через
наполовину оторванную дверь. Крестьяне, как смогли, привязали ее, закрыв вход,
и легли отдыхать, накрывшись своими соломенными плащами. Поначалу холод не
слишком донимал их, и они подумали, что вьюга скоро кончится. Старик заснул
почти сразу, но Минокичи долго еще лежал бодрствуя, вслушиваясь в завывание
ветра и нескончаемый шелест снега. Река шумела, а их шалаш качался и скрипел,
как джонка в разыгравшемся море. Было похоже, что буря разошлась не на шутку.
Воздух с каждой минутой становился все холоднее и холоднее. Он пробрался под
плащ юноши, и тот начал дрожать. Но постепенно усталость взяла свое, и он тоже
уснул.
Пробуждение было внезапным и неприятным. Снег хлестал в лицо молодого
человека. Дверь шалаша была сорвана, и вдруг в снежных отблесках Минокичи
увидел рядом с собой женщину во всем белом. Она, склонясь над Мосаку, дула ему
в лицо, при этом ее дыхание было похоже на блестящий белый туман. Затем она
повернулась к Минокичи и наклонилась над ним. От страха он попытался закричать,
но не смог издать ни звука. А белая женщина все склонялась над ним: ниже и ниже,
пока ее лицо почти не коснулось его собственного. И хотя глаза неожиданной
гостьи приводили в ужас, Минокичи заметил, как она красива и грациозна.
Некоторое время женщина в упор смотрела на него, потом улыбнулась и прошептала:
— Я собиралась поступить с тобой так же, как с тем стариком. Но мне не
побороть чувство жалости к тебе: уж больно ты молод. К тому же ты симпатичный
парень, Минокичи, поэтому я не причиню тебе вреда… сейчас. Но если когданибудь
ты скажешь кому угодно, хоть своей матери, о том, что ты видел этой ночью, я
узнаю об этом, приду и убью тебя. Запомни, что я тебе сказала!
С этими словами она отвернулась от него, выпрямилась и выскользнула в
дверное отверстие. Тотчас юноша почувствовал, что снова может двигаться и
|
|