|
— Я пойду объявить о высокодостойном прибывшем.
И скрылся.
После короткого ожидания из ворот вышли два очень важных придворных в
одеждах из пурпурного шелка, с высокими головными уборами, своей формой
указывающими на очень высокий ранг. После самых вежливых приветствий они
помогли Мияте выбраться из экипажа и повели его через огромные ворота и
просторный сад к входу во дворец, фасад которого простирался на восток и на
запад на сколько хватало взгляда. Войдя в исполинское здание, все трое
проследовали в приемную залу удивительных размеров и сказочного убранства.
Провожатые подвели Акиносуке к почетному месту, усадили на подушки, а сами
почтительно устроились в отдалении. Появились девушкислужанки в парадных
одеждах и принесли легкую еду и прохладительные напитки. Те двое, одетые в
пурпурные одеяния, терпеливо ждали, пока Мията насытится, затем приблизились к
нему, низко поклонились и обратились со следующими словами, говоря по очереди,
согласно дворцовому этикету:
— Наша почетная обязанность заключается в том, чтобы дать Вам знать…
— …причину Вашего вызова сюда…
— Наш Господин и Император высочайше желает, чтобы Вы стали его зятем, ..
— …и это его желание и приказ — жениться сегодня же…
— …на Ее Высочестве Принцессе, его дочери…
— Мы сейчас приведем Вас в покои Его Величества, где Его Величество уже
ожидает…
— Но сперва необходимо облечь Вас в одеяния, приличествующие этой высокой
церемонии.
Последнюю фразу оба они произнесли одновременно.
Сказав так, придворные вместе последовали к нише в стене, в которой
находился огромный тонсу, отделанный лаком и золотом. Они выдвинули ящики и
вынули из них прекрасные одежды, пояса из драгоценных материй и небольшую
камури46. Во все это они облачили Акиносуке, и тот принял вид, подобающий
жениху столь высокой невесты. Затем его взяли под руки с двух сторон и повели в
покои Императора. Кокуё Токоё замер на дайсэ, одетый в желтый шелк. Высокая
черная камури на голове свидетельствовала о его императорском сане. Слева и
справа от дайсэ сидели множество сановников в порядке соответствия их
придворным званиям. Все они были прекрасны и неподвижны, как статуи Будды в
храме, Мията вышел на середину и трижды простерся ниц перед Императором.
Его Величество ответил добрыми словами, а затем произнес:
— Тебе должны были сообщить о причине вызова в Наш Дворец. Мы решили, что
ты станешь мужем Нашей дочери. Сейчас начнется твоя свадьба.
Как только Император закончил свою речь, послышались звуки веселой музыки
и появилась длинная вереница прекраснейших придворных дам, которые проводили
Акиносуке в зал, где ждала его невеста. Хотя это помещение было необъятных
размеров, оно едва вместило множество гостей, удостоенных присутствовать на
свадебной церемонии. Все склонились перед женихом, и он занял свое место на
приготовленных подушках, напротив дочери Императора. Невеста казалась
божественно прекрасной, а ее одежды походили на светлое легкое летнее небо. И
началась свадьба с великим весельем и радостью.
Глубокой ночью молодых проводили в отведенные для них покои. Там их опять
окружили знатные особы и вручили им подарки, которым не было числа.
Прошло несколько дней, прежде чем Акиносуке снова позвали в тронный зал.
На этот раз его приняли с еще большим почетом, и Император удостоил своего зятя
беседой. Он сказал:
— В югозападной части Наших владений имеется остров, называемый Райсю. Мы
назначаем тебя губернатором этого острова. Там ты найдешь подданных, верных и
послушных, но их законы еще не приведены в полное соответствие с законами
Токоё, и их обычаи еще не упорядочены как должно. Мы вменяем тебе в
обязанность усовершенствовать их общественное устройство настолько, насколько
это может быть возможным, и желаем, чтобы ты правил ими с добротой и мудростью.
А теперь иди. Все приготовления, необходимые для твоего путешествия на Райсю,
уже закончены.
Акиносуке и его молодая жена в этот же день отбыли из дворца Токоё,
сопровождаемые на берег многочисленным эскортом знатных особ и придворных
чиновников. В гавани они погрузились на приготовленный корабль императорской
флотилии и с благоприятным ветром без какихлибо приключений достигли Райсю.
Здесь их ожидал теплый прием жителей острова, собравшихся на берегу.
Мията постепенно начал входить в круг своих обязанностей и нашел, что
вполне с ними справляется. В течение первых трех лет своего губернаторства он
занимался в основном оформлением и введением новых законов. Ему помогали
искусные советники и чиновники, и Акиносуке ни разу эта работа не показалась
неприятной. Наконец, он с ней покончил, и после этого ему больше ничего не
оставалось делать, кроме как исполнять требования дворцового этикета и посещать
все религиозные церемонии согласно древним обычаям. Воздух в стране был таким
животворным, а земля такой плодородной, что болезнь и нужда никогда не
заглядывали в этот край. Подданные губернатора были послушны, исполнительны и
работящи, и ни разу за все время ни один закон не был нарушен. Акиносуке правил
на Райсю более двадцати лет, и в течение всего этого срока даже тень горя ни
разу не омрачила его жизнь.
За это время у него родились и выросли дети: пять мальчиков и две девочки.
Но на двадцать четвертом году жизни на острове его любимая жена — дочь
императора — неожиданно умерла. Ее похоронили с высшими почестями на вершине
прекрасного холма Ханриэке и поставили на могиле красивый памятник, высеченный
|
|