|
что наша дочь с Вами. Ведь здесь мы не можем обеспечить ее даже приличной
одеждой, не говоря уже о приданом. Тем более что сами мы уже старики и не за
горами то время, когда разлучимся с ней навсегда. Поэтому даже к лучшему, что
Вы соизволите взять ее с собой сейчас.
Тщетно Томотада пытался убедить родителей Аояги принять хоть немного денег.
Их это не интересовало. Зато их действительно беспокоила судьба дочери, и
доверив ее богатому и обходительному молодому человеку, они, казалось, нашли в
этом успокоение и счастье.
Итак, все было решено. Пора уходить. Старик позвал Аояги, и та вышла из
дома одетая для дороги, с небольшим узелком в руках. Она поклонилась родителям,
сказала прощальные слова, затем самурай поднял ее и посадил на своего могучего
коня. Сам он тоже отдал остающимся одиноким старикам множество поклонов с
выражением искренней благодарности.
— Благородный господин, — произнес отец, — это мы, а не Вы имеем основания
для благодарности. Мы верим, что Вы будете добры к нашей Аояги, и больше не
опасаемся за ее судьбу…
Томотада взял коня под уздцы и повел его к дороге.
Погода им благоприятствовала, и без дальнейших приключений они добрались
до Киото. Но здесь их ожидала неприятность.
Дело в том, что самураю не дозволяется жениться без согласия его господина,
а Томотада мог рассчитывать получить таковое не раньше, чем выполнит свое
поручение и вернется. Но все это требовало времени. В таких обстоятельствах у
него были основания опасаться, что красота Аояги привлечет чьенибудь
нескромное внимание. Поэтому молодой человек постарался понадежнее укрыть свою
возлюбленную от любопытных глаз. И всетаки один из слуг Хосокавы заметил
однажды Аояги, разгадал ее отношения с Томотадой и доложил обо всем своему
даймиё. Хосокава Мосомото был в таком возрасте, когда еще увлекаются смазливыми
личиками. Услыхав от слуги о необыкновенной красоте девушки, он отдал приказ
привести ее во дворец, что и было выполнено бесцеремонно и незамедлительно.
Что мог поделать Томотада? Скромный посланник на службе у далекого
господина, в данный момент полностью зависящий от благосклонности гораздо более
могущественного даймиё, чьи желания обсуждать не дозволялось и который, к тому
же, сам и являлся причиной его горя. Томотада корил себя за то, что действовал
глупо, что сам накликал на себя несчастье. Ведь он знал, что вступил в тайную
связь, а это осуждалось бусидо39. Осталась только одна отчаянная надежда, что
Аояги сможет попытаться вырваться из заточения во дворце и убежать с ним. Куда?
Об этом юный самурай не хотел думать.
И вот после долгих сомнений он решил отправить любимой девушке письмо.
Такая попытка могла обойтись ему очень дорого, попади послание в руки даймиё.
Посылать письмо, тем более любовное, для любого обитателя дворца считалось
непростительным проступком. Но он пошел на риск и облек свои чувства в форму
китайского стихотворения. Оно было написано всего двадцатью восемью иероглифами.
Но этими двадцатью восемью знаками Томотада сумел выразить всю глубину своего
горя и передать всю боль от своей потери.
Рядом, почти вплотную,
Следует рыцарь за драгоценносверкающей девой.
Слезы красавицы
Падают, иссушая сердце и увлажняя одежды.
Высокий господин
Влюбился в нее со страстью глубокой, как море.
Как я могу
Силы найти и, обняв одиночество, горе забыть?
Перевод стихов С.Н. Гловюка
Стихи были отосланы с верным человеком, а вечером этого же дня самураю
передали приказ предстать перед очами великого властителя Хосокавы, Юноша понял,
что его тайна раскрыта, письмо прочитано самим даймиё, и приготовился к
суровейшей каре.
— Пусть он прикажет мне умереть, — подумал Томотада, — но мне и самому не
хочется жить, раз нет со мной моей Аояги. Единственное, что я попытаюсь сделать,
— убить Хосокаву. А там будь что будет, но девушка ему не достанется.
Он засунул свои мечи за пояс и поспешил во дворец. Когда его ввели в
приемную залу, он увидел Великого Владетеля Киото — Хосокаву Мосомото,
восседающего на дайсэ40. Вокруг стояли самураи высокого ранга в церемониальных
головных уборах и одеждах. Они были неподвижны, как статуи, и Томотаде,
приближавшемуся для поклонов, показалось, что зловещая тишина напоминает
тяжелое затишье перед бурей. Но Хосокава неожиданно сошел со своего дайсэ и,
взяв молодого человека под руку, начал повторять слова стихотворения:
— Рядом, почти вплотную…
Томотада, взглянув, увидел блеск слез в глазах даймиё. Прочитав
стихотворение до конца, Мосомото сказал:
— Аояги рассказала мне все о себе и о том, как вы встретились. Когда же я
прочитал это тайком посланное письмо, то понял, как велика ваша любовь друг к
другу. И раз она так велика, то я, Даймиё Киото, беру на себя полномочия
устроить вашу свадьбу вместо моего вассала и родственника, владетеля Ното.
|
|