|
религии, а мифология буддизма органично вплелась в общекитайскую мифологию.
Буддизм проник в Китай в I веке нашей эры. Существует легенда, согласно которой
в 56 году нашей эры ханьскому императору Мин-ди явился во сне некий святой,
сияющий золотым блеском. Утром император созвал мудрых сановников, чтобы узнать,
что это за святой. Все они были в недоумении, и только один мудрец сказал:
«Ваш подданный слышал, что на Западе есть божество-шэнь, его называют Буддой.
Это божество и явилось вашему величеству». Тогда император снарядил посольство
в Западный край (Центральную Азию), и это посольство вернулось с буддийскими
текстами и священными изображениями, которые везли на белом коне. Сопровождали
этого коня два монаха — Дхармаратна и Кашьяпаматанга. В столице империи Лояне
монахам были оказаны почести, вскоре там возвели первый буддийский монастырь —
монастырь Белого Коня (Баймасы). В этом историческом анекдоте действительности
соответствуют только два факта: во-первых, приблизительное время знакомства
китайцев с буддийским вероучением, а во-вторых, географическое направление
распространения буддизма — из Центральной Азии по Великому шелковому пути; все
же прочее, как выразился когда-то Поль Верлен, — «литература».
Лян Кай. Будда, выходящий в мир (XIII в.).
Как писал Е. А. Торчинов, «первыми буддистами в Китае были центральноазиатские
купцы. Торговые дома Западного Края, ведшие постоянную торговлю с Ханьской
империей, основывали в Китае свои представительства, фактории, работники
которых часто жили в Китае всю свою жизнь, для их детей и внуков китайский язык
становился родным, и поэтому возникал вопрос о необходимости перевода для них
(если они были буддистами) буддийских текстов на китайский язык». Причем по
большей части это были тексты практического содержания (методики дыхательных
упражнений и техник созерцания), из-за чего многие в Китае воспринимали буддизм
как ответвление даосизма, уделявшего немало внимания схожим методикам. Сами
даосы относились к буддизму как к «иноземному конкуренту» и прикладывали
серьезные усилия к тому, чтобы низвести буддизм до уровня сектантского учения,
«отпочковавшегося» от даосизма: так, их стараниями в обиход вошло предание о
том, что Лаоцзы, удалившись на запад, в конце концов прибыл в Индию, где и стал
наставником Будды. Это предание легло в основу теории «просвещения варваров»
(хуа ху), подробно изложенной в апокрифическом сочинении «Канон просвещения
варваров Лаоцзы»; в этом сочинении утверждалось, что все деяния, приписываемые
буддийскими сутрами Будде, на самом деле совершил Лаоцзы. (В правление
монгольской династии Юань «Канон» был признан еретическим сочинением и сожжен.)
Во многом восприятие буддизма как одного из направлений даосизма объяснялось
деятельностью — точнее, творческими установками — первых переводчиков индийских
сутр на китайский язык. Мало того, что, по замечанию Е. А. Торчинова, «каждый
монах-переводчик переводил то, чем располагал, и на основании этих
фрагментарных и эпизодических переводов и компиляций первые китайские буддисты
были вынуждены формировать свое представление о буддизме как целом»;
немаловажным являлось и то обстоятельство, что в китайской иероглифической
письменности иероглифы передают не произношение, а смысл слова, из-за чего
переводчики сталкивались с серьезными трудностями при передаче индийских
понятий. Ситуация усугублялась еще и тем, что в китайской традиции уже
существовал понятийный аппарат, разработанный конфуцианством и даосизмом, и,
особенно на первых порах, переводчики пользовались этим аппаратом для
объяснения буддийских терминов. По этой причине понятие «бодхи» (просветление)
переводилось как «Дао», понятие «нирвана» — как «увэй» (недеяние), понятие
«архат» (святой, достигший низшей ступени просветления) — как «сяньжэнь»
(бессмертный);
[78]
по сообщению английского синолога Дж. Нидэма, даже индийское представление о
четырех первоэлементах (земля, огонь, вода, ветер) было перетолковано как
представление об усин — пяти первоэлементах (земля, вода, огонь, металл,
дерево). В результате подобных переводческих «вольностей» буддийские тексты
приобретали немалое сходство с даосскими трактатами.
[79]
Начало систематическому переводу буддийских текстов, причем не только сутр
(притч — жизнеописаний Будды), но и шастр (философских сочинений), положила во
II веке школа монаха Ань Шигао, выходца из Парфии. Эта школа опиралась в
переводе именно на метод «подстановки», который нередко приводил к значительной
терминологической путанице. В V веке был предложен метод «подбора значений»
(гэ-и), который заключался в создании неологизмов по аналогии с санскритскими
терминами: например, термин «сансара» отныне переводился как «лунь хуэй» (лунь
— колесо, хунь — вращение). Также прибегали к транскрибированию санскритских
слов, благодаря чему, к примеру, слово «бодхисаттва» превратилось на китайской
почве в «путисадо», сокращенно «пуса». Этим методом пользовалась школа монаха
Кумарадживы, переводы которой со временем получили статус канонических. В
полном соответствии с китайским мировоззрением этот канон был признан не
подлежащим изменениям, и в итоге намного более точные переводы знаменитого
|
|