|
31
Как писал автор перевода «Книги перемен» на русский язык Ю. К. Щуцкий, «По
теории „Книги перемен“ весь мировой процесс представляет собой чередование
ситуаций, происходящее от взаимодействия и борьбы сил света и тьмы, напряжения
и податливости, и каждая из таких ситуаций символически выражается одним из
этих знаков… Уже в древнейших комментариях указывается, что первоначально было
создано восемь символов из трех черт, так называемые триграммы. Они получили
определенные названия и были прикреплены к определенным кругам понятий. Каждая
гексаграмма может рассматриваться как сочетание двух триграмм. Их взаимное
отношение характеризует данную гексаграмму. При этом в теории „Книги перемен“
принято считать, что нижняя триграмма относится к внутренней жизни, к
наступающему, к созидаемому, а верхняя — к внешнему миру, к отступающему, к
разрушающемуся…
Из этих понятий можно заключить, как в теории „Книги Перемен“ рассматривался
процесс возникновения, бытия и исчезновения. Творческий импульс, погружаясь в
среду исполнения, действует прежде всего как возбуждение последнего. Дальше
наступает его полное погружение в исполнение, которое приводит к созданию
творимого, к его пребыванию. Но так как мир есть движение, борьба
противоположностей, то постепенно творческий импульс отступает, происходит
уточнение созидающих сил, и дальше по инерции сохраняется некоторое время лишь
сцепление их, которое приходит в конце концов к распаду всей сложившейся
ситуации, к ее разрешению».
32
Подобное оттеснение в исторический период носило глобальный характер, что
привело некоторых исследователей к мысли об отсутствии в древнекитайской
мифологии женских божеств.
33
Поэтому первая часть имени Куафу обычно переводится как «бахвал», «хвастун».
34
О связи драконов с дождями в частности и водной стихией в целом см. ниже.
35
По буддийской легенде, заяц получил бессмертие и был помещен на луну за то, что
оказал некую услугу Будде.
36
Согласно китайским источникам, «просо главенствует над всеми хлебами. Всех
хлебов/злаков слишком много, нельзя каждому приносить жертвы. Поэтому выбрали
Просо и приносят ему жертвы».
37
Здесь и далее цитаты из «Шицзин», за исключением оговоренных случаев, в
переводе А. Штукина.
38
По Ван Чуну, «во времена Хоуцзи его мать наступила на след великана (божества.
—
Ред.
)… и понесла. Испугалась и бросила его в загон. Быки и лошади не посмели его
растоптать. Тогда кинула его на лед. Птицы, прикрыв его крыльями, оберегали его.
Тогда мать поняла, что в нем есть божественное начало, взяла его и вырастила».
|
|