|
подвластны жизнь и смерть человека, его долголетие, его богатство или бедность.
Во время засухи устраивают моления в честь Пань-вана, носят по полям его
изображение, чтобы он видел посевы» (Лю Сифань, «О племенах, обитающих за
хребтом Улин»).
7
Юань Кэ приводит любопытную цитату из книги Чжоу Ю «Сказание о начале мира»
(XVI в.): «Паньгу вытянулся, и небо постепенно стало подниматься вверх, а земля
тотчас опустилась вниз. Однако небо и земля все-таки были связаны между собой.
Тогда Паньгу взял в левую руку долото, а в правую топор. Он рубил топором, бил
долотом, и поскольку он обладал божественной силой, то в конце концов земля и
небо разделились».
8
Перевод Т. Я. Елизаренковой.
9
Стихотворное переложение В. Г. Тихомирова.
10
«Старшая Эдда», «Речи Вафтруднира». Перевод В. Г. Тихомирова.
11
Фрагменты ранних греческих философов. Перевод А. М. Лебедева.
12
В настоящее время считается, что Гунгун не являлся виновником потопа, что
введение этого бога в данный миф — результат позднейших влияний. В трактате
«Хуайнаньцзы» говорится, что «в древние времена четыре предела обрушились и
девять материков раскололись». Эта катастрофа гораздо масштабнее той, которую
учинил Гунгун, когда отвалилась часть небосвода. Вдобавок Нюйва, исправляя урон,
ставит четыре подпорки небу, то есть укрепляет его целиком, а не только в
одном месте, как было бы логично предположить в связи с действиями Гунгуна.
13
«Речи царств» толкуют это отделение метафорически — как восстановление старого
порядка, «когда люди умели служить богам», а боги «не мешались» с людьми.
14
В трактате «Хуайнаньцзы» путь на небо описан весьма подробно: «Кто с горы
Куньлунь поднимется на вдвое большую высоту, достигнет горы Лянфэн —
Прохладного ветра и обретет бессмертие; кто поднимется еще вдвое выше,
достигнет Сяньпу — Висячих садов и обретет чудесные способности, научившись
управлять ветром и дождем; кто поднимется еще вдвое выше, достигнет неба,
обиталища Тайди — Верховного владыки и станет духом».
15
Перевод В. Г. Тихомирова.
16
|
|