|
ущельям кровь их я заставил течь, как реки; степи, равнины, высоты окрасил, как
алую шерсть. Бойцов его, надежду его войска, лучников и копьеносцев у ног его,
как ягнят, я зарезал, головы им отрубил; его лучшим людям, советникам и
приближенным, в схватке я поломал оружие, их забрал вместе с конями; 260
человек семени его царского рода, его доверенных лиц, его областеначальников,
его конников захватил я в свои руки и рассеял боевые ряды; а его запер я в
толпе его стана, упряжных коней его остриями стрел под ним побил; для спасения
жизни своей он оставил колесницу и верхом на кобыле бежал впереди своего войска.
Метатти зикертский с окрестными царями — я поверг их воинство, их полк
рассеял; войскам Урарту, злого врага, и его советникам я нанес поражение, на
горе Уауш обратил их в бегство; их конями я наполнил горные пропасти и ущелья,
а сами они, как муравьи в беде, отправились трудными путями. В ярости моего
оружия вслед за ними и я поднялся, подъемы и спуски покрыл телами бойцов. На
шесть бэру расстояния от Уауша до Зимура, яшмовой горы, гнал я его острием
стрелы; прочих людей его, что бежали для спасения жизни, я оставил славить
победу Ашшура, моего владыки; Адад, мощный сын Ану, храбрый, поверг на них свой
великий гром, тучами ливня и градом небесным покончил с остатком. Урса, их
правитель, преступивший предначертания Шамаша и Мардука, не почтивший присяги
Ашшура, царя богов, убоялся грома моего сильного оружия, и, как у птицы ущелий,
что спасается от орла, содрогнулось его сердце; как проливший кровь, он покинул
Турушпу, свой царский город, и, как бегущий от охотника, он достиг краев своих
гор; как роженица, бросился он на ложе, отверг от уст своих хлеб и воду,
неизлечимый недуг на себя навел он. Победу Ашшура, моего владыки, на вечные
времена установил я над Урарту, страх перед ним, без забвения, на будущее я
оставил; в грозном бою я сделал горькой для Урарту силу мощи моей превеликой и
натиска моего великого оружия; людей Анджи и Зикерту я покрыл смертной пеной.
Стопы злого врага отвратил я от Страны Маннеев, сердце Уллусуну, их владыки, я
ублаготворил и для страждущих людей его дал сиять свету.
(156) Я — Шаррукин, охраняющий правду, не преступающий предначертаний Ашшура и
Шамаша, смиренный, непрестанно чтущий Набу и Мардука, — с их верного согласия я
достиг желания сердца и над гордым врагом моим я встал победоносно; над всеми и
каждыми горами я пролил оцепененье, вопли и рыданья судил я вражеским людям. С
радостным сердцем, ликуя, с певцами, арфами и кимвалами вошел я в мой стан,
Нергалу, Ададу и Иштар, владычице битвы, богам, населяющим небо и землю, и
богам, населяющим Ассирию, принес я гордые чистые жертвы; повергаясь ниц и
молясь, я стоял перед ними, их божественность славил.
На Андию и Зикерту, куда лицо мое было обращено, прекратил я поход свой, на
Урарту обратил лицо я. Уишдиш, область Страны Маннеев, которую отнял и взял
себе Урса, — ее многие поселенья, что, как звезды небесные, не имели числа,
покорил я, их укрепленные стены вместе с насыпью их основания я разбил, как
горшки, и сровнял с землею, многочисленные их амбары без числа я открыл и
ячменем без счета накормил мое войско [.........................................
......
........................................................................]
(309) При моем возвращении Урзана муцацирский, негодяй и злодей, преступивший
клятву богам, не покорившийся владычеству, горец злой, согрешивший против
присяги Ашшура, Шамаша, Набу и Мардука, возмутился против меня, прекратил
возвратное продвижение моего похода тем, что с тяжелым своим приношением не
поцеловал моих ног. Он задержал свою дань и подать и ни разу не послал своего
гонца, чтобы спросить о моем благополучии. В гневе сердца моего я дал всем моим
колесницам, многочисленным коням, всему моему стану направить путь на Ассирию,
сам же в великом уповании на Ашшура, отца богов, владыку стран, царя всех небес
и земли, породившего все, владыку владык, кому издревле Эллиль богов Мардук
подарил богов горы и равнины четырех частей света, чтобы заставить их чтить его,
и никто чтобы не уклонился, и чтобы были они с их накопленными сокровищами
введены в Эхурсаггалькуркурру; высоким велением Набу и Мардука, что направили
ход свой в расположении звезд, предвещающий подъятие моего оружия, и следуя
благоприятным знамениям, предвещающим поднятие мощи, коим Магур, тиароносец,
предвещая поражения Гути-ума, утомил звездочетов; с драгоценного согласия
Шамаша, воина, приказавшего написать в печени моей жертвы надежные
предзнаменования о том, что он пойдет на моей стороне, с одной лишь
единственной личной моей колесницей и 1000 моих пылких конников, лучников,
пращников и копьеносцев — моими храбрыми воинами, сведущими в битвах, — я
построил войска, и, направив путь в Муцацир дорогою трудной, я заставил войско
мое подняться на Арсиу, могучую гору, подъем на которую, как на иглу,
невозможен. Я перешел Верхний Заб, который люди Наири и Хабхи называют
Эламуния; между Шейаком, Ардикши, Улайу и Аллуриу, высокими горами, громадными
холмами, недоступными иглами гор, отвергающими счет, — между ними нет тропинки
для прохода пехоты, водопады могучие там низвергаются, и шум их паденья гремит
на берегу, словно Адад, поросли они всякими желанными плодовыми деревьями и
лозами, как тростником, — где не проходил еще ни один царь и чьих троп не
видывал государь, живший до меня, — их большие стволы повалил я, и воистину я
стесал недоступные иглы их топорами из бронзы; узкий путь, проход, проулок, где
пехота шла бочком, я улучшил между ними для продвиженья моего войска. Мою
колесницу на затылки людей я поставил, сам же верхом на коне встал во главе
моего войска, а воинов моих с конями, шедшими со мною, я заставил растянуться
поодиночке и с нуждою пройти. Чтобы он не уклонился, послал я приказ моим
доверенным людям, областеначальникам с их полками, написал им поспешно [........
..........] увидел движенье моего похода [................] только царь Урарту
в Муцацир, его царское жилище, жилище Халдии, его бога [.............]
|
|